Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
"I don't see why it shouldn't run through the summer. Besides, I don't like strangers
very much. I'm fond of my friends."
"I think that's silly. Your friends'll get along without you all right. And you'll have
a grand time in New York."
Her gay laugh was very convincing.
"One would think you were terribly anxious to get rid of me."
"Of course I should miss you like hell. But it would only be for a few months. If I
had a chance like that I'd jump at it."
But when they had finished supper (но,
commissionaire had called up a taxi for them (и швейцар вызвал такси для них)
he gave the address of the flat (он дал адрес /его/ квартиры) as if it were an
understood thing (как если бы это было решенным делом: «понятной вещью»)
that they should go back to it (что они должны вернуться /именно/ туда). In the
taxi he put his arm round her waist and kissed her (в такси он положил свою
руку на ее талию и поцеловал ее), and later, when she lay in his arms, in the little
single bed (и позже, когда она лежала в его объятиях, в небольшой
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
558
односпальной кровати), she felt that all the pain she had suffered during that last
fortnight (она чувствовала, что вся боль, которую она выстрадала в течение
последних двух недель) was not too great a price to pay (была не такой уж
высокой ценой, которую она заплатила) for the happy peace that filled her heart
(за то счастливое спокойствие, которое наполнило ее сердце).
commissionaire [kq"mISq'neq] pain [peIn] fortnight ['fO:tnaIt]
But when they had finished supper and the commissionaire had called up a taxi for
them he gave the address of the flat as if it were an understood thing that they
should go back to it. In the taxi he put his arm round her waist and kissed her, and
later, when she lay in his arms, in the little single bed, she felt that all the she
had suffered during that last fortnight was not too great a price to pay for the happy
peace that filled her heart.
Julia continued to go to the smart supper places (Джулия продолжала ходить в
модные рестораны: «места, чтобы поужинать») and to night clubs with Tom (и
в ночные клубы с Томом). If people wanted to think he was her lover, let them
(если
caring (она уже не волновалась /об этом/; past — зд. указывает на выход за
рамки, пределы, нормы — сверх, свыше, вне). But it happened more than once
(но так уж выходило несколько раз = но случалось больше чем один раз) that
he was engaged (что он был занят) when she wanted him to go somewhere with
her (когда она хотела, чтобы он пошел с ней куда-нибудь). It had spread
around among Julia's grander friends (в кругу: «среди» знатных друзей Джулии
распространилась /уверенность/) that Tom was very clever at helping one with
one's income-tax returns (что Том был очень умен и мог помочь с возвратом
подоходного налога; return — возращение, отдача). The Dennorants had asked
him down to the country for a week-end (Денноранты пригласили его в
загородный дом: «в деревню» на уик-энд), and here he had met a number of
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
559
persons (и там: «здесь» он встретился с некоторым количеством людей) who
were glad to take advantage of his technical knowledge (которые были рады
воспользоваться его техническими знаниями; advantage — преимущество,
выгода).
continue [kqn'tInju:] clever ['klevq] return [rI'tq:n]
Julia continued to go to the smart supper places and to night clubs with Tom. If
people wanted to think he was her lover, let them; she was past caring. But it
happened more than once that he was engaged when she wanted him to go
somewhere with her. It had spread around among Julia's grander friends that Tom
was very clever at helping one with one's income-tax returns. The Dennorants had
asked him down to the country for a week-end, and here he had met a number of
persons who were glad to take advantage of his technical knowledge.
He began to get invitations from people whom Julia did not know (он начал
получать приглашения от людей, которых Джулия и не знала). Acquaintances
would mention him to her (знакомые /бывало/ упоминали о нем ей /Джулии/).