Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
"Don't do that (не делай этого)," he said. "I do hate having my hair mussed about
(я просто ненавижу, когда мои волосы треплют; to muss — приводить в
беспорядок, пачкать)."
It was like a knife in her heart (слова были: «это было» как нож в /ее/ сердце).
He had never spoken to her in that tone before (он никогда раньше не говорил с
ней в подобном тоне). But she laughed lightly (но
and getting up took the whisky he had poured out for her (и поднявшись, взяла
виски, который он налил ей: «для нее») and sat down in a chair opposite him (и
опустилась: «села» в кресло напротив него). The movement he had made
(движение, которое он сделал), the words he had spoken (слова, которые он
произнес:
«говорил»),
were
instinctive
(были
безотчетными:
«инстинктивными») and he was a trifle abashed (и он /сам/ был слегка
сконфужен). He avoided her glance (он избегал ее взгляда) and his face once
more bore a sulky look (и снова на его лице было надутое угрюмое выражение;
to bear (bore, born) — переносить, иметь, выдерживать; to bear look —
выглядеть). The moment was decisive (момент был решающим; decisive —
окончательный, решительный, бесспорный). For a while they were silent
(какое-то мгновение, они молчали). Julia's heart beat painfully (сердце Джулии
болезненно колотилось; to beat — бить, ударять, избивать), but at last she
forced herself to speak (но, наконец, она заставила себя заговорить).
"Tell me (скажи мне)," she said, smiling (сказала она, улыбаясь), "have you
been to bed with Avice Crichton (ты спал: «был в постели» с Эвис Крайтон)?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
598
"Of course not (конечно же, нет)," he cried (вскричал он).
"Why not (почему же нет)? She's pretty (она миленькая)."
"She's not that sort of girl (она не такая девушка). I respect her (я уважаю ее)."
muss [mAs] pour [pO:] abashed [q'bxSt] decisive [dI'saIsIv]
"Don't do that," he said. "I do hate having my hair mussed about."
It was like a knife in her heart. He had never spoken to her in that tone before. But
she laughed lightly and getting up took the whisky he had poured out for her and
sat down in a chair opposite him. The movement he had made, the words he had
spoken, were instinctive and he was a trifle abashed. He avoided her glance and his
face once more bore a sulky look. The moment was decisive. For a while they were
silent. Julia's heart beat painfully, but at last she forced herself to speak.
"Tell me," she said, smiling, "have you been to bed with Avice Crichton?"
"Of course not," he cried.
"Why not? She's pretty."
"She's not that sort of girl. I respect her."
Julia let none of her feelings appear on her face (Джулия
одному из /ее/ чувств отразится: «появиться» на /ее/ лице). Her manner was
wonderfully casual (ее манера осталась: «была» удивительно небрежной); she
might have been talking of the fall of empires or the death of kings (/так/ она
могла бы говорить о падении империй или гибели: «смерти» королей).
"D'you know what I should have said (знаешь ли ты, что я бы сказала)? I should
have said you were madly in love with her (я бы сказала, что ты безумно
влюблен в нее)." He still avoided her eyes (он все еще избегал ее глаз). "Are
you engaged to her by any chance (ты случайно не помолвлен ли с ней; by any
chance — случайно)?"
"No."
He looked at her now (теперь он смотрел на нее), but the eyes that met Julia's
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
599
were hostile (но глаза, которые смотрели в глаза Джулии: «встретили глаза
Джулии», были враждебны).
"Have you asked her to marry you (ты просил ее выйти за тебя замуж)?"
"How could I (как я могу)? A damned rotter like me (такой чертов подлец, как
я)."
He spoke so passionately that Julia was astonished (он говорил с такой страстью,
что Джулия была поражена; to astonish — удивлять, изумлять).
"What are you talking about (о чем это ты говоришь)?"
"Oh what's the good of beating about the bush (о, что проку в том, что ходить
вокруг да около; to beat about the bush — вилять, подходить к делу издалека,
bush — куст, кустарник)? How could I ask a decent girl to marry me (как я могу
просить у порядочной девушки выйти за меня замуж)? I'm nothing but a kept