Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
ожерельем из стразов). The Commandant, a sturdy little man with a much-
wrinkled face (Майор, крепыш: «крепкий маленький человек» с очень
морщинистым лицом), white hair cut en brosse (/фр./ = brush-like — с седыми
волосами, коротко стриженными = стриженными ежиком) and an imposing
moustache dyed a deep black (и внушительными: «производящими сильное
впечатление» усами, окрашенными в густой черный цвет) was very gallant
(был очень галантным), and though well past seventy (и, хотя ему было хорошо
за семьдесят) pressed Julia's foot under the table during dinner (прижимал
Джулии под столом во время обеда). On the way out he seized the opportunity
to pinch her bottom (при выходе /из-за стола/ он не упустил возможность:
«ухватил возможность» ущипнуть ее за зад).
"Sex appeal (сексуальная притягательность)," Julia murmured to herself
(пробормотала Джулия себе) as with dignity she followed the two old ladies into
the parlour (когда она с достоинством следовала за двумя старыми дамами в
маленькую гостиную).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
669
necklace ['neklIs] moustache [mq'stQ:S] dignity ['dIgnItI] parlour ['pQ:lq]
Aunt Carrie wore a high-necked dress of heavy black silk, with a string of jet, and
Mrs. Lambert a similar one, but with her lace shawl and a paste necklace. The
Commandant, a sturdy little man with a much-wrinkled face, white hair cut en
brosse and an imposing moustache dyed a deep black, was very gallant, and
though well past seventy pressed Julia's foot under the table during dinner. On the
way out he seized the opportunity to pinch her bottom.
"Sex appeal," Julia murmured to herself as with dignity she followed the two old
ladies into the parlour.
They made a fuss of her (они суетливо опекали ее), not because she was a great
actress (не потому, что она была великой актрисой), but because she was in
poor health and needed rest (но из-за того, что у нее было слабое здоровье и
/она/ нуждалась в отдыхе; poor — бедный, низкого качества, плохой). Julia to
her great amazement soon discovered (Джулия, к своему великому изумлению,
вскоре обнаружила) that to them her celebrity was an embarrassment rather than
an asset (что для них ее известность была скорее обузой, чем достоинством;
embarrassment — смущение, замешательство, помеха). Far from wanting to
show her off (далекие
her with them to pay calls (они даже не предлагали ей пойти с ними в гости:
«не предлагали взять ее с ними наносить визиты»). Aunt Carrie had brought the
habit of afternoon tea with her from Jersey (тетя Кэрри привезла с собой с
Джерси привычку полдничать: «пить днем чай»), and had never abandoned it
(и она никогда от нее не отказывалась). One day, soon after Julia's arrival
(однажды днем, вскоре после приезда Джулии), when they had invited some
ladies to tea (когда они пригласили нескольких дам к чаю), Mrs. Lambert at
luncheon thus addressed her daughter (миссис Лэмберт во время ланча
обратилась к своей дочери с такой речью; thus — таким образом, следующим
образом).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
670
health [helT] embarrassment [Im'bxrqsmqnt] abandon [q'bxndqn]
They made a fuss of her, not because she was a great actress, but because she was
in poor health and needed rest. Julia to her great amazement soon discovered that
to them her celebrity was an embarrassment rather than an asset. Far from wanting
to show her off, they did not offer to take her with them to pay calls. Aunt Carrie
had brought the habit of afternoon tea with her from Jersey, and had never
abandoned it. One day, soon after Julia's arrival, when they had invited some ladies
to tea, Mrs. Lambert at luncheon thus addressed her daughter.
"My dear, we have some very good friends at St. Malo (моя дорогая, у нас в Сен-
Мало есть несколько очень хороших друзей), but of course they still look upon
us as foreigners (но, конечно, они все еще считают нас: «смотрят на нас как
на» иностранцами), even after all these years (даже после всех этих лет), and
we don't like to do anything that seems at all eccentric (и нам бы не хотелось
совершать ничего такого, что показалось бы эксцентричным; at all — вообще,
хоть сколько-нибудь). Naturally we don't want you to tell a lie (естественно, мы