Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
"I can't imagine how they knew you were going."
The little crowd that had assembled when they realized that something was going
on stood at a respectful distance. The Press representative came up and told
Michael he thought he'd given the reporters enough for a column. The train
steamed out.
Julia had refused to take Evie with her (Джулия отказалась взять с собой Эви).
She had a feeling (у нее было такое чувство) that in order to regain her serenity
Мультиязыковой
656
(что для того, чтобы восстановить свое /душевное/ спокойствие) she must cut
herself off completely for a time from her old life (она должна полностью
отрезать себя на какое-то время от своей старой жизни). Evie in that French
household would be out of place (Эви, в том домашнем хозяйстве с
французским укладом будет совершенно не ко двору; be out of place — быть
неуместным). For Madame Falloux, Julia's Aunt Carrie, married as a girl to a
Frenchman (из-за того, что мадам Фаллу, тетя Джулии Кэрри, вышла, еще
молодой девушкой, замуж за француза), now as an old, old lady spoke French
more easily than English (и теперь, когда она была уже старой, старой дамой,
она говорила по-французски более бегло: «более легко», чем по-английски).
She had been a widow for many years (она была вдовой уже долгие годы) and
her only son had been killed in the war (и ее единственный сын был убит на
войне). She lived in a tall, narrow stone house on a hill (она жила в высоком
узком каменном доме, на холме), and when you crossed its threshold from the
cobbled street (и, когда вы переступали: «пересекали» его порог, входя с
булыжной мостовой; cobbled — мощеный; cobble — булыжник) you entered
upon the peace of a bygone age (вы вступали: «входили» в мир прошедших
лет).
serenity [sI'renItI] threshold ['TreS(h)qVld] bygone ['baIgOn]
Julia had refused to take Evie with her. She had a feeling that in order to regain her
serenity she must cut herself off completely for a time from her old life. Evie in
that French household would be out of place. For Madame Falloux, Julia's Aunt
Carrie, married as a girl to a Frenchman, now as an old, old lady spoke French
more easily than English. She had been a widow for many years and her only son
had been killed in the war. She lived in a tall, narrow stone house on a hill, and
when you crossed its threshold from the cobbled street you entered upon the peace
of a bygone age.
Мультиязыковой
657
Nothing had been changed for half a century (ничего не было изменено за
/прошедшие/ полвека). The drawing-room was furnished with a Louis XV suite
under covers (в гостиной комнате стоял гарнитур: «комната была
меблирована гарнитуром» в стиле Людовика XV, накрытый чехлами; cover
— покрывало, обертка, футляр), and the covers were only taken off once a
month (и чехлы снимались единственно раз в месяц) to give the silk underneath
a delicate brushing (чтобы аккуратно почистить щеткой шелковую обивку
/скрытую под чехлами/; underneath — зд. указывает на положение под
поверхностью чего-либо). The crystal chandelier was shrouded in muslin
(хрустальные вазы были обернуты в кисею: «муслин») so that the flies should
not spot it (для того, чтобы мухи не засидели их; fly — муха; to spot —
покрывать пятнами, пачкать). In front of the chimney-piece (перед камином)
was a fire-screen of peacocks' feathers (располагался каминный экран из перьев
павлина) artfully arranged and protected by glass (искусно составленных в
композицию и защищенных стеклом; to arrange — приводить в порядок,
располагать в определенном порядке). Though the room was never used (и,
хотя этой комнатой никогда не пользовались) Aunt Carrie dusted it herself
every day (тетя Кэрри вытирала в ней пыль собственноручно каждый день;
dust — пыль, to dust — стирать пыль). The dining-room was panelled (столовая
была обшита панелями) and here too the chairs were under dust-covers (и здесь