Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
не хотим, чтобы ты лгала: «говорила ложь»), but unless you are forced to
mention it (но, если только ты не будешь вынуждена упомянуть об этом), your
Aunt Carrie thinks it would be better (твоя тетя Кэрри думает, что будет лучше)
if you did not tell anyone that you are an actress (если бы ты не стала говорить,
что ты актриса)."
Julia was taken aback (Джулия была ошеломлена; to take aback — поразить,
захватить врасплох), but, her sense of humour prevailing (но,
возобладало: «одержало победу»), she felt inclined to laugh (и она
почувствовала желание: «склонность» рассмеяться).
"If one of the friends we are expecting this afternoon (если один из гостей,
которых мы ожидаем сегодня днем) happens to ask you what your husband is
(случись так, спросит тебя, чем занимается твой муж), it wouldn't be untrue,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
671
would it (это же не будет неправдой, так ведь)? to say that he was in business
(сказать, что он занимается коммерческой деятельностью: «в бизнесе»)."
"Not at all (совсем нет)," said Julia, permitting herself to smile (сказала Джулия,
разрешая себе улыбнуться).
foreigner ['fOrInq] eccentric [Ik'sentrIk] prevail [prI'veIl]
"My dear, we have some very good friends at St. Malo, but of course they still look
upon us as foreigners, even after all these years, and we don't like to do anything
that seems at all eccentric. Naturally we don't want you to tell a lie, but unless you
are forced to mention it, your Aunt Carrie thinks it would be better if you did not
tell anyone that you are an actress."
Julia was taken aback, but, her sense of humour prevailing, she felt inclined to
laugh.
"If one of the friends we are expecting this afternoon happens to ask you what your
husband is, it wouldn't be untrue, would it? to say that he was in business."
"Not at all," said Julia, permitting herself to smile.
"Of course, we know that English actresses are not like French ones (конечно, мы
знаем, что английские актрисы совсем не похожи на французских /актрис/),"
Aunt Carrie added kindly (добавила тетя Кэрри добродушно). "It's almost an
understood thing for a French actress to have a lover (это почти что решенное
дело: «понятная вещь» для французской актрисы — иметь любовника)."
"Dear, dear (Боже, Боже)," said Julia.
Her life in London (ее
its pains (с ее волнениями, ее триумфами и ее болью), began to seem very far
away (начинала казаться очень далекой). She found herself able soon to
consider Tom and her feeling for him with a tranquil mind (вскоре она
обнаружила, что способна рассматривать Тома и свои чувства к нему со
спокойствием: «спокойным умом»; tranquil — неподвижный, тихий,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
672
уравновешенный). She realized that her vanity had been more wounded than her
heart (она осознала, что ее самолюбие было уязвлено: «ранено» больше, чем
ее сердце). The days passed monotonously (дни проходили однообразно:
«монотонно»). Soon the only thing that recalled London to her (вскоре,
единственной вещью, что напоминала ей о Лондоне) was the arrival on
Monday of the Sunday papers (была доставка: «прибытие» по понедельникам
воскресных газет).
excitement [Ik'saItmqnt] triumph ['traIqmf] tranquil ['trxNkwIl]
"Of course, we know that English actresses are not like French ones," Aunt Carrie
added kindly. "It's almost an understood thing for a French actress to have a lover."
"Dear, dear," said Julia.
Her life in London, with its excitements, its triumphs and its pains, began to seem
very far away. She found herself able soon to consider Tom and her feeling for him
with a tranquil mind. She realized that her vanity had been more wounded than her
heart. The days passed monotonously. Soon the only thing that recalled London to
her was the arrival on Monday of the Sunday papers.
She got a batch of them and spent the whole day reading them (она брала пачку
газет: «их» и проводила целый день, читая их). Then she was a trifle restless
(затем она бывала слегка обеспокоена). She walked on the ramparts (она гуляла
по крепостным валам) and looked at the islands that dotted the bay (и смотрела
на острова, что испещрили залив; to dot — ставить точки, отмечать