Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
"What does she wear then (что же она тогда носит)?"
"Panties (трусики)," said Julia (сказала Джулия).
"And a soutien-gorge, I suppose (и бюстгальтер, я полагаю; a soutien-gorge (фр)
= brassiere, bra — лифчик)."
"Certainly not (конечно же нет)," cried Julia tartly (вскричала Джулия колко).
"Then, my niece, under your dress you are naked (в таком случае, /моя/
племянница, под платьем ты голая)?"
"Practically (практически)."
"C'est de la folie (/фр., = that is stupid —
(сказала тетя Кэрри).
"C'est vraiment pas raisonnable, ma fille (/фр./ = that is really not reasonable, my
daughter — это действительно неразумно, дочь моя)," said Mrs. Lambert
(сказала миссис Лэмберт).
"And without being a prude (и, не будучи ханжой; prude — скромница,
недотрога)," added Aunt Carrie (добавила тетя Кэрри), "I must say that it is
hardly decent (я должна сказать, что вряд ли это прилично)."
reason ['ri:z(q)n] chemise [Sq'mi:z] prude [pru:d]
They reasoned with her about the clothes she wore. Those silk stockings that were
so thin you could see through them; and what did she wear next to her skin? Aunt
Carrie would not have been surprised to learn that she wore nothing but a chemise.
"She doesn't even wear that," said Mrs. Lambert.
"What does she wear then?"
"Panties," said Julia. "And a soutien-gorge, I suppose."
"Certainly not," cried Julia tartly.
"Then, my niece, under your dress you are naked?"
"Practically."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
667
"C'est de la folie," said Aunt Carrie.
"C'est vraiment pas raisonnable, ma fille," said Mrs. Lambert.
"And without being a prude," added Aunt Carrie, "I must say that it is hardly
decent."
Julia showed them her clothes (Джулия показала им свои наряды), and on the
first Thursday after her arrival (и, в первый четверг после ее приезда) they
discussed what she should wear for dinner (они обсуждали, что ей следует одеть
к обеду). Aunt Carrie and Mrs. Lambert grew rather sharp with one another (тетя
Кэрри и миссис Лэмберт даже повздорили между собой; sharp — зд. колкий,
язвительный, раздражительный). Mrs. Lambert thought that since her daughter
had evening dresses with her (миссис Лэмберт
ее дочери были с собой вечерние платья) she ought to wear one (ей и следует
одеть одно из них), but Aunt Carrie considered it quite unnecessary (но тетя
Кэрри полагала, что это совершенно необязательно).
"When I used to come and visit you in Jersey, my dear (когда я бывало
приезжала с визитами к тебе на Джерси), and gentlemen were coming to dinner
(и джентльмены приходили к обеду), I remember you would put on a tea-gown
(я помню, что ты надевала нарядное платье; tea-gown — дамское платье,
надеваемое к чаю, на неофициальный прием)."
"Of course a tea-gown would be very suitable (конечно же, нарядное платье
было бы очень кстати: «подходящим»)."
They looked at Julia hopefully (они посмотрели на Джулию с надеждой). She
shook her head (она покачала головой).
"I would sooner wear a shroud (я скорее надену саван)."
unnecessary [An'nesqs(q)rI] tea-gown ['ti:gaVn] shroud [SraVd]
Julia showed them her clothes, and on the first Thursday after her arrival they
discussed what she should wear for dinner. Aunt Carrie and Mrs. Lambert grew
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
668
rather sharp with one another. Mrs. Lambert thought that since her daughter had
evening dresses with her she ought to wear one, but Aunt Carrie considered it quite
unnecessary.
"When I used to come and visit you in Jersey, my dear, and gentlemen were
coming to dinner, I remember you would put on a tea-gown."
"Of course a tea-gown would be very suitable."
They looked at Julia hopefully. She shook her head.
"I would sooner wear a shroud."
Aunt Carrie wore a high-necked dress of heavy black silk (на тете Кэрри было
закрытое платье из тяжелого черного шелка; high-necked — с воротником-
стойкой), with a string of jet (с бусами из гагата: «с ниткой черного янтаря»),
and Mrs. Lambert a similar one (и на миссис Лэмберт было подобное платье),
but with her lace shawl and a paste necklace (но со /своей/ кружевной шалью и