Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
находился мужчина).
tissue ['tISu:, 'tIsju:] petrol ['petrql] ruinous ['ru:Inqs]
housekeeper ['haVs"ki:pq]
Every Christmas Julia gave her mother and her aunt expensive presents, but they
never used them. They showed them to their friends with pride, these wonderful
things that came from London, and then wrapped them up in tissue paper and put
them away in cupboards. Julia had offered her mother a car, but she refused it. For
Мультиязыковой
662
the little they went out, they could go on foot; a chauffeur would steal their petrol,
if he had his meals out it would be ruinous and if he had them in it would upset
Annette. Annette was cook, housekeeper and housemaid. She had been with Aunt
Carrie for five and thirty years. Her niece was there to do the rough work, but
Angele was young, she wasn't forty yet, and it would hardly do to have a man
constantly about the house.
They put Julia in the same room she had had as a girl (они поместили Джулию в
ту же самую комнату, которая была у нее, когда она была маленькой
девочкой) when she was living with Aunt Carrie for her education (когда она
жила с тетей Кэрри и ходила в школу: «для ее образования»). It gave her a
peculiar, heart-rending sensation (это вызвало у нее особенное,
душераздирающее чувство) indeed for a little it made her quite emotional (на
самом деле, на какой-то момент это вызвало у нее очень сильные эмоции:
«сделало ее очень эмоциональной»). But she fell into the life very easily (но она
вписалась в эту жизнь очень легко; to fall (fell, fallen) into — впадать,
входить в какое-либо состояние). Aunt Carrie had become a Catholic on her
marriage (тетя Кэрри приняла католичество: «стала католичкой» при
замужестве) and Mrs. Lambert, when on losing her husband she settled down in
St. Malo (и миссис Лэмберт, когда, потеряв своего мужа, она осела в Сен-
Мало), having received instructions from the Abbe (получив наставления:
«обучение» у Аббата), in due course took the same step (должным образом
совершила тот же шаг). The two old ladies were very devout (две старые дамы
были очень набожны). They went to Mass every morning (они ходили на
литургию: «к мессе» каждое утро) and to High Mass on Sundays (и к
торжественной мессе: «обедне с пением» по воскресеньям). Otherwise they
seldom went out (в других случаях они редко выходили; otherwise —
по-другому, в других отношениях). When they did it was to pay a ceremonious
call on some old lady (когда они выходили: «делали это», то для того, чтобы
нанести чопорный: «церемонный» визит какой-нибудь старой леди; to pay a
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
663
call on smb — посетить кого-либо) who had had a bereavement in the family
(которая понесла тяжелую утрату в семье) or one of whose grandchildren was
become engaged (или, если, один из внуков или внучек которой объявляли о
помолвке: «становились помолвленными»).
peculiar [pI'kju:lIq] devout [dI'vaVt] ceremonious ["serI'mqVnIqs]
bereavement [bI'ri:vmqnt]
They put Julia in the same room she had had as a girl when she was living with
Aunt Carrie for her education. It gave her a peculiar, heart-rending sensation,
indeed for a little it made her quite emotional. But she fell into the life very easily.
Aunt Carrie had become a Catholic on her marriage and Mrs. Lambert, when on
losing her husband she settled down in St. Malo, having received instructions from
the Abbe, in due course took the same step. The two old ladies were very devout.
They went to Mass every morning and to High Mass on Sundays. Otherwise they
seldom went out. When they did it was to pay a ceremonious call on some old lady
who had had a bereavement in the family or one of whose grandchildren was
become engaged.
They read their papers, and their magazine (они читали /свои/ газеты и журнал),
did a great deal of sewing for charitable purposes (много шили: «выполняли
много швейных работ» для благотворительных целей), played dominoes and
listened to the radio that Julia had given them (играли в домино, и слушали
радиоприемник, который подарила им Джулия). Though the Abbe and the
Commandant had dined with them every Thursday for many years (хотя Аббат и
Майор обедали у них каждый четверг уже долгие годы: «много лет») they
were always in a flutter when Thursday came (они всегда были в волнении,
когда наступал четверг). The Commandant, with the sailor's downrightness that
they expected of him (Майор, с прямодушием моряка, которое они от него и