Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
remorseful still because she had been for so long impatient of him. The desire for
self-sacrifice with which she left England burnt still in her breast with an eager
flame.
She felt that Charles was a worthy object for its exercise (она чувствовала, что
Чарльз был стоящим объектом для его проявления; exercise — упражнение,
Мультиязыковой
679
осуществление, применение). She laughed a little, kindly and compassionately
(она легко рассмеялась, по-доброму и с сочувствием), as she thought of his
amazement when he understood what she intended (когда она подумала о его
изумлении, когда он поймет, что она намеревается /сделать/); for a moment he
would hardly be able to believe it (на какое-то мгновение он с трудом сможет
поверить в это; to be able to do smth — мочь, быть в состоянии сделать что-
либо), and then what rapture, then what ecstasy (и затем — какой восторг, затем
— какой экстаз)! The love that he had held banked up for so many years (та
любовь, что он сдерживал: «держал запруженной» так много лет) would burst
its sluices like a great torrent (прорвет /свои/ шлюзы, как сильный
стремительный поток) and in a flood overwhelm her (и как наводнение:
«потоком» нахлынет на нее; to overwhelm — преодолеть, овладевать,
заливать). Her heart swelled at the thought of his infinite gratitude (ее сердце
переполнилось чувствами от мысли о его бесконечной благодарности; to
swell — надуваться, увеличиваться). But still he could hardly believe in his
good fortune (но все еще он с трудом верит в свою счастливую: «добрую»
удачу); and when it was all over (и, когда все будет кончено) and she lay in his
arms (и она будет лежать в его объятиях) she would nestle up to him and
whisper tenderly (она прижмется к нему и прошепчет нежно):
"Was it worth waiting for (этого стоило ждать)?"
"Like Helen, you make me immortal with a kiss (как Елена, ты сделала меня
бессмертным /своим/ поцелуем)."
object ['ObdZekt, -Ikt] gratitude ['grxtItju:d] fortune ['fO:tS(q)n]
She felt that Charles was a worthy object for its exercise. She laughed a little,
kindly and compassionately, as she thought of his amazement when he understood
what she intended; for a moment he would hardly be able to believe it, and then
what rapture, then what ecstasy! The love that he had held banked up for so many
years would burst its sluices like a great torrent and in a flood overwhelm her. Her
Мультиязыковой
680
heart swelled at the thought of his infinite gratitude. But still he could hardly
believe in his good fortune; and when it was all over and she lay in his arms she
would nestle up to him and whisper tenderly:
"Was it worth waiting for?"
"Like Helen, you make me immortal with a kiss."
It was wonderful to be able to give so much happiness to a human being (это было
так чудесно — иметь возможность дать столько счастья человеку:
«человеческому существу»).
"I'll write to him just before I leave St. Malo (я напишу ему как раз перед
отъездом из Сен-Мало: «до того, как я покину Сен-Мало»)," she decided
(решила она).
The spring passed into summer (весна перешла в лето), and at the end of July it
was time for Julia to go to Paris (и в конце июля пришло время Джулии ехать в
Париж) and see about her clothes (и позаботиться о своих нарядах; to see about
smth. — подумать о чем-либо, проследить). Michael wanted to open with the
new play early in September (Майкл хотел открыть сезон /с/ новым спектаклем
в начале сентября), and rehearsals were to start in August (и репетиции должны
были начаться в августе). She had brought the play with her to St. Malo,
intending to study her part (она привезла пьесу с собой в Сен-Мало,
намереваясь выучить свою роль), but the circumstances in which she lived had
made it impossible (но та обстановка, в которых она жила, сделали это
невозможным; circumstances — обстоятельства, среда, жизнь). She had all
the leisure she needed (у нее было все свободное время, в котором она
нуждалась), but in that grey, austere and yet snug little town (но в том сером,
строгом и, в то же время, уютном городке), in the constant company of those
two old ladies (в постоянной компании тех двух пожилых леди) whose interests