Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
шаль) that Julia had given her (которую ей подарила Джулия). After dinner they
played plafond for two sous a hundred (после обеда они играли в плафон
/карточная игра/ по два су за сотню). Mrs. Lambert, because she had lived for so
many years in Jersey (миссис Лэмберт, благодаря тому, что она прожила
долгие годы в Джерси) and still went to London (и все еще ездила в Лондон),
knew all about the great world (знала все о светском обществе; the great world
—
она говорила, что очень популярна была игра под названием бридж-контракт:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
660
«в игру под названием контракт много играют»; a contract — /зд. разг. карт./
= contract bridge), but the Commandant said it was all very well for Americans
(но Майор говорил, что это все было очень хорошо для американцев), but he
was content to stick to plafond (но его полностью удовлетворяла игра в
плафон; to stick to smth — зд. придерживаться чего-либо, быть верным чему-
либо), and the Abbe said that for his part (и Аббат говорил, что, с его стороны:
«что касается его») he thought it a pity (он думает, что очень жаль: «какая
жалость») that whist had been abandoned (что вист был забыт; to abandon —
отказываться, оставлять). But there, men were never satisfied with what they
had (но мужчины же никогда не /были/ довольны тем, что у них есть); they
wanted change, change, change, all the time (им все время хочется перемен,
перемен, перемен, все время).
mourning ['mO:nIN] tricot ['trIkqV] crochet ['krqVSeI]
Aunt Carrie still wore mourning for her husband and her son. It was seldom warm
enough for her to leave off the little black tricot that she crocheted herself. Mrs.
Lambert wore black too, but when Monsieur L'Abbe and the Commandant came to
dinner she put over her shoulders a white lace shawl that Julia had given her. After
dinner they played plafond for two sous a hundred. Mrs. Lambert, because she had
lived for so many years in Jersey and still went to London, knew all about the great
world, and she said that a game called contract was much played, but the
Commandant said it was all very well for Americans, but he was content to stick to
plafond, and the Abbe said that for his part he thought it a pity that whist had been
abandoned. But there, men were never satisfied with what they had; they wanted
change, change, change, all the time.
Every Christmas Julia gave her mother and her aunt expensive presents (на
каждое
they never used them (но они никогда ими не пользовались). They showed them
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
661
to their friends with pride (они показывали их своим друзьям с гордостью),
these wonderful things that came from London (эти удивительные вещи,
которые прибывали из Лондона), and then wrapped them up in tissue paper (и
после этого заворачивали их в тонкую оберточную бумагу) and put them away
in cupboards (и прятали их в стенных шкафах; to put away — убирать,
откладывать, копить). Julia had offered her mother a car (Джулия предлагала
матери /купить/ машину), but she refused it (но та отказалась от нее). For the
little they went out (так как они не часто выходили /в свет/), they could go on
foot (они везде могли передвигаться пешком); a chauffeur would steal their
petrol (шофер бы только воровал у них бензин), if he had his meals out it would
be ruinous (если он будет питаться не дома, это будет разорительно; to have
meals out — питаться в ресторане) and if he had them in it would upset
Annette (а если он будет питаться дома, то это расстроит/собъет с толку/будет
нервировать Аннетт; to have meals in — питаться дома). Annette was cook,
housekeeper and housemaid (Аннетт была кухаркой, домоправительницей:
«экономкой» и горничной). She had been with Aunt Carrie for five and thirty
years (она служила у: «была с» тети Кэрри тридцать пять лет). Her niece was
there to do the rough work (ее племянница помогала ей: «была там» выполнять
тяжелую работу), but Angele was young, she wasn't forty yet (но Анжель была
молода, ей не было еще и сорока), and it would hardly do to have a man
constantly about the house (и вряд ли это годится, чтобы в доме постоянно