Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
исключительности) she had washed herself clean (она очистилась: «отмылась
начисто»). It had rested her wonderfully (ее это удивительно успокоило; to rest
— отдыхать, покоиться, быть спокойным) to wander about the galleries with
him and look at pictures (бродить по галереям с ним и смотреть на картины).
She had good reason to be grateful to him (у нее была веская: «хорошая»
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
677
причина /для
he had loved her (она подумала о всех тех годах, что он любил ее). He had
waited for her now for more than twenty years (теперь он ждал ее уже более
двадцати лет). She had not been very kind to him (она была не очень-то добра к
нему). It would have given him so much happiness to possess her (ему бы
доставило: «это бы доставило ему» так много счастья — обладать ей) and
really it would not have hurt her (и, в действительности, это совсем бы не
навредило ей; to hurt — причинять боль, ранить, причинить вред).
soothe [su:D] reason ['ri:z(q)n] happiness ['hxpInIs]
Charles had been wonderful to her during the first two weeks of her bereavement,
she did not know what she would have done without him. He had always been at
her beck and call. His conversation, by taking her into a different world, had
soothed her nerves. Her soul had been muddied, and in his distinction of spirit she
had washed herself clean. It had rested her wonderfully to wander about the
galleries with him and look at pictures. She had good reason to be grateful to him.
She thought of all the years he had loved her. He had waited for her now for more
than twenty years. She had not been very kind to him. It would have given him so
much happiness to possess her and really it would not have hurt her.
She wondered why she had resisted him so long (она размышляла, почему же
она сопротивлялась ему так долго). Perhaps because he was so faithful
(возможно, потому что он был таким преданным), because his devotion was so
humble (из-за того, что его преданность была такой застенчивой; humble —
смиренный, скромный, непритязательный), perhaps only because she wanted to
preserve in his mind the ideal that he had of her (возможно, только из-за того,
что ей хотелось сохранить в его голове тот идеальный образ, каким он ее
представлял: «что он имел о ней»). It was stupid really and she had been selfish
(в
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
678
her with exultation (ей пришла в голову мысль, с ликованием) that she could at
last reward him for all his tenderness (что она может, наконец-то, вознаградить
его за всю его нежность), his patience and his selflessness (его терпение и его
самоотверженность). She had not lost the sense of unworthiness (она еще не
утратила чувство никчемности; unworthiness — низость, недостойность,
отсутствие ценности) which Michael's great kindness had aroused in her
(которое великодушие Майкла вызвало в ней; to arouse — будить,
возбуждать), and she was remorseful still (и она до сих пор была полна
раскаяния; remorse — угрызения совести) because she had been for so long
impatient of him (из-за того, что она долгие годы относилась к нему с
раздражением; to be impatient of smb. — относиться к кому-либо нетерпимо,
с
беспокойством).
The
desire
for
self-sacrifice
(желание
к
самопожертвованию) with which she left England (с которым она оставляла
Англию) burnt still in her breast with an eager flame (пылало все еще в ее груди
нетерпеливым пламенем; to burn (burnt, burned) — жечь, сжигать, гореть).
faithful ['feITf(q)l] preserve [prI'zq:v] exultation ["egzAl'teIS(q)n]
She wondered why she had resisted him so long. Perhaps because he was so
faithful, because his devotion was so humble, perhaps only because she wanted to
preserve in his mind the ideal that he had of her. It was stupid really and she had
been selfish. It occurred to her with exultation that she could at last reward him for
all his tenderness, his patience and his selflessness. She had not lost the sense of
unworthiness which Michael's great kindness had aroused in her, and she was