Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
зд. навещать, заходить, заглядывать).
"I had a wonderful time (я чудесно провела время; to have a /fine/ time —
/хорошо/ провести время)," she told him (сказала она ему), "and of course it
was a grand treat for those old girls to have me there (и, конечно же, это было
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
683
великолепным
have smb. — принимать кого-либо в качестве гостя), but I have a feeling (но у
меня такое чувство) that if I'd stayed a day longer I should have been bored (что
если бы я осталась на день дольше, я бы заскучала; to stay — оставаться, не
уходить, гостить)."
luxury ['lAkS(q)rI] friend [frend] girl [gq:l]
She arrived in Paris in the afternoon, and when she was shown into her suite at the
Ritz, she gave a sigh of satisfaction. It was a treat to get back to luxury. Three or
four people had sent her flowers. She had a bath and changed. Charley Deverill,
who always made her clothes for her, an old friend, called to take her to dinner in
the Bois.
"I had a wonderful time," she told him, "and of course it was a grand treat for those
old girls to have me there, but I have a feeling that if I'd stayed a day longer I
should have been bored."
To drive up the Champs Elysees on that lovely evening filled her with exhilaration
(поездка: «проехать» по Елисейским полям в тот прекрасный вечер
наполнила ее приятным возбуждением). It was good to smell once more the
smell of petrol (это было здорово — почувствовать еще раз запах бензина;
smell — обоняние, запах, to smell — чувствовать запах, пахнуть). The cars,
the taxis, the hooting of horns (автомобили, такси, гудки /автомобильных/
рожков), the chestnut trees, the street lights (каштановые деревья, уличные
фонари), the crowd on the pavement and the crowd sitting outside the cafes
(толпы на тротуарах и толпы сидящие /за столиками/ перед кафе); it was an
enchantment (/все/ это было очарованием). And when they got to the Chateau de
Madrid (и, когда они приехали: «добрались до» в «Шато де Мадрид»), so gay,
so civilized and so expensive (такой веселый, такой цивилизованный
дорогой), it was grand to see once more well-dressed women (это было здорово
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
684
— увидеть снова: «еще раз» хорошо одетых женщин), decently made-up
(хорошо подкрашенных; decently — прилично, порядочно, мило), and tanned
men in dinner-jackets (и загорелых мужчин в смокингах).
exhilaration [Ig"zIlq'reIS(q)n] chestnut ['tSesnAt] enchantment [In'tSQ:ntmqnt]
To drive up the Champs Elysees on that lovely evening filled her with exhilaration.
It was good to smell once more the smell of petrol. The cars, the taxis, the hooting
of horns, the chestnut trees, the street lights, the crowd on the pavement and the
crowd sitting outside the cafes; it was an enchantment. And when they got to the
Chateau de Madrid, so gay, so civilized and so expensive, it was grand to see once
more well-dressed women, decently made-up, and tanned men in dinner-jackets.
"I feel like a queen returning from exile (я чувствую /себя/ как королева,
вернувшаяся из изгнания)." Julia spent several happy days (Джулия провела
несколько счастливых дней) choosing her clothes and having the first fittings
(выбирая свои наряды и проводя: «имея» первые примерки). She enjoyed
every moment of them (она наслаждалась каждой их минутой). But she was a
woman of character (но она была женщиной с сильным характером: «волевой
женщиной»), and when she had come to a decision she adhered to it (и, когда она
приходила к какому-либо решению, она придерживалась его; to adhere —
прилипать, твердо держаться, быть преданным); before leaving for London
(до того, как уехать в Лондон) she wrote a note to Charles (она написала
записку Чарльзу). He had been to Goodwood and Cowes (он побывал в Гудвуде
и Каузе) and was spending twenty-four hours in London on his way to Salzburg (и
должен был провести двадцать четыре часа в Лондоне на /своем/ пути в
Зальцбург).
exile ['eksaIl, 'egzaIl] decision [dI'sIZ(q)n] adhere [qd'hIq]