Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
rather delicately that the sacrifice she intended was in the nature of an expiation for
her long ingratitude to Michael.
She wore no jewels but a string of pearls and diamond bracelet (она не надела
никаких драгоценностей, кроме как нитки жемчуга и бриллиантового
браслета); besides her wedding-ring only one square-cut diamond (кроме ее
обручального кольца, единственное /кольцо/ с прямоугольным бриллиантом).
She would have liked to put on a slight brown tan (она
немного /пудры или тона/ смуглого загара; brown — коричневый, смуглый,
загорелый), it looked open-air-girl (это бы выглядело, как будто она была
молодой девушкой, проводящей много времени на открытом воздухе) and
suited her (и /очень/ ей шло; to suit — зд. идти, быть к лицу), but reflecting on
what lay before her she refrained (но, подумав о том, что ей предстояло:
«лежало перед ней», она сдержалась). She could not very well (не могла же она
с легкостью: «очень хорошо»), like the actor who painted himself black all over
to play Othello (как актер, который разрисовывает себя в черный цвет с ног до
головы, чтобы играть Отелло; all over — всюду, повсюду, целиком), tan her
whole body (нанести загар на все тело). Always a punctual woman (/будучи/
всегда пунктуальной женщиной), she came downstairs as the front door was
being opened for Charles (она спустилась вниз, когда парадная дверь
распахнулась, чтобы впустить Чарльза: «была открыта перед Чарльзом»). She
greeted him with a look into which she put tenderness (она приветствовала его
/со/ взглядом, в который она вложила нежность), a roguish charm and intimacy
(лукавое очарование и интимность). Charles now wore his thinning grey hair
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
688
rather long (Чарльз теперь носил свои редеющие седые волосы довольно
длинными; to wear (wore, worn) — быть одетым, носить, иметь вид; thin —
тонкий, худой, жидкий, бедный, редкий), and with advancing years his
intellectual, distinguished features had sagged a little (и, с годами его
интеллектуальные, аристократичные черты обвисли слегка; to advance —
продвигаться вперед, делать успехи, продвигаться, advanced — выдвинутый
вперед,
слегка сутул; bowed — согнутый, искривленный) and his clothes looked as
though they needed pressing (и его одежда выглядела так, как будто она
нуждалась в глажке; to press — жать, прессовать, гладить, утюжить).
square-cut ["skweq'kAt] punctual ['pANktSVql] roguish ['rqVgIS]
She wore no jewels but a string of pearls and diamond bracelet; besides her
wedding-ring only one square-cut diamond. She would have liked to put on a slight
brown tan, it looked open-air-girl and suited her, but reflecting on what lay before
her she refrained. She could not very well, like the actor who painted himself black
all over to play Othello, tan her whole body. Always a punctual woman, she came
downstairs as the front door was being opened for Charles. She greeted him with a
look into which she put tenderness, a roguish charm and intimacy. Charles now
wore his thinning grey hair rather long, and with advancing years his intellectual,
distinguished features had sagged a little; he was slightly bowed and his clothes
looked as though they needed pressing.
"Strange world we live in (странный мир, в котором мы живем)," thought Julia
(думала Джулия). "Actors do their damnedest to look like gentlemen (актеры изо
всех сил пытаются выглядеть как джентльмены; to do one's damnedest — из
кожи лезть, делать все возможное и невозможное) and gentlemen do all they
can to look like actors (и джентльмены делают все, что они могут, чтобы
выглядеть как актеры) ."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
689
There was no doubt (не было сомнений) that she was making a proper effect on
him (что она производила на него должное впечатление: «надлежащий
эффект»). He gave her the perfect opening (он подал ей прекрасную
вступительную реплику; opening — зд. начало, вступление, вступительная