Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
685
"I feel like a queen returning from exile." Julia spent several happy days choosing
her clothes and having the first fittings. She enjoyed every moment of them. But
she was a woman of character, and when she had come to a decision she adhered to
it; before leaving for London she wrote a note to Charles. He had been to
Goodwood and Cowes and was spending twenty-four hours in London on his way
to Salzburg.
CHARLES DEAR (Чарльз,
How wonderful that I shall see you so soon (как чудесно, что я увижу тебя так
скоро). Of course I am free on Wednesday (конечно же, я свободна в среду).
Shall we dine together (пообедаем вместе) and do you love me still (и любишь
ли ты меня все еще)?
Your JULIA (твоя Джулия).
As she stuck down the envelope (когда она заклеила конверт; to stick (stuck) —
наклеивать, приклеивать) she murmured (она прошептала): Bis dat qui cito dat
(/лат./ = immediate gift has double price — безотлагательный подарок имеет
двойную цену: «вдвойне дает, кто быстро дает»). It was a Latin tag (это была
избитая латинская цитата; tag — зд. цветастая фраза, красное словцо,
изречение) that Michael always quoted (которую всегда употреблял:
«цитировал» Майкл) when, asked to subscribe to a charity (когда его просили
пожертвовать по подписке денег на благотворительность), he sent by return of
post exactly half what was expected of him (он отправлял с обратной почтой
точно половину того, что от него ожидали).
envelope ['envqlqVp] quote [kwqVt] subscribe [sqb'skraIb]
CHARLES DEAR,
How wonderful that I shall see you so soon. Of course I am free on Wednesday.
Shall we dine together and do you love me still?
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
686
YourJULIA.
As she stuck down the envelope she murmured: Bis dat qui cito dat. It was a Latin
tag that Michael always quoted when, asked to subscribe to a charity, he sent by
return of post exactly half what was expected of him.
24
ON Wednesday morning Julia had her face massaged and her hair waved (в
утром, Джулия сделала массаж лица и завила волосы; to have smth. done —
велеть, приказать сделать что-либо для себя). She could not make up her
mind (она не могла решить; to make up one's mind — принять решение)
whether to wear for dinner a dress of flowered organdie (надеть ли ей к обеду
платье из органди с цветочным узором), very pretty and springlike with its
suggestion of Botticelli's Primavera (очень изящное и весеннее: «похожее на
весну», с намеком на /картину/ Боттичелли «Весна»), or one of white satin
beautifully cut to show off her slim young figure, and virginal (или одно из
/платьев из/ белого атласа, прекрасно скроенного, чтобы представить в
выгодном свете ее стройную молодую фигуру, и /такое/ девичье:
«невинное»); but while she was having her bath (но, пока она принимала /свою/
ванну) she decided on the white satin (она решила в пользу /платья из/ белого
атласа; to decide on — решиться, сделать выбор, to decide against —
отклонить, решить вопрос отрицательно): it indicated rather delicately (это
указывало, довольно деликатно) that the sacrifice she intended (что та жертва,
/которую/ она имела в виду) was in the nature of an expiation for her long
ingratitude to Michael (была по природе своей /чем-то вроде/ искупления за ее
долгую неблагодарность по отношению к Майклу).
flowered ['flaVqd] virginal ['vq:dZInl] delicately ['delIkItlI]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
687
ON Wednesday morning Julia had her face massaged and her hair waved. She
could not make up her mind whether to wear for dinner a dress of flowered
organdie, very pretty and springlike with its suggestion of Botticelli's Primavera, or
one of white satin beautifully cut to show off her slim young figure, and virginal;
but while she was having her bath she decided on the white satin: it indicated