Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
в Шотландию). By the exercise of some ingenuity (проявив некоторую
изобретательность; exercise — упражнение, осуществление) Julia had
managed (Джулия сделала так) that they should not again spend any length of
time alone together (что они не смогли снова провести хоть какое-то время
наедине /вместе/; length — длина, расстояние, протяженность). When they
happened to be by themselves for a few minutes (когда
на несколько минут) they talked of indifferent things (они говорили об
отвлеченных вещах; indifferent — безразличный, нейтральный). Julia was not
really sorry to see him go (Джулия не была на самом-то деле расстроена
увидеть, что он уезжает). She could not dismiss from her mind (она не могла
выбросить из головы; to dismiss — распускать, увольнять) the curious
conversation she had had with him (тот странный: «любопытный» разговор, что
у нее состоялся с ним). There was one point in particular (был один момент, в
особенности) that unaccountably worried her (что непостижимо беспокоил ее;
to account — отчитываться); this was his suggestion that if she went into an
empty room (это было его предположение, что если он войдет в пустую
комнату) and someone suddenly opened the door (и кто-нибудь внезапно
откроет дверь) there would be nobody there (то там никого не окажется). It
made her feel very uncomfortable (это заставляло ее чувствовать себя очень
неуютно).
ingenuity ["IndZI'nju:ItI] unaccountable ["Anq'kaVntqb(q)l]
THREE days later Roger went up to Scotland. By the exercise of some ingenuity
Julia had managed that they should not again spend any length of time alone
together. When they happened to be by themselves for a few minutes they talked of
indifferent things. Julia was not really sorry to see him go. She could not dismiss
from her mind the curious conversation she had had with him. There was one point
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
794
in particular that unaccountably worried her; this was his suggestion that if she
went into an empty room and someone suddenly opened the door there would be
nobody there. It made her feel very uncomfortable.
"I never set out to be a raving beauty (я
способной свести с ума; to set out — /редк./ претендовать на что-либо;
raving — бредовый, буйный, сногсшибательный), but the one thing no one has
ever denied me is personality (но единственное, в чем мне никто никогда не
отказывал, так это индивидуальность; to deny — отрицать, отвергать, не
признавать существование). It's absurd to pretend (это нелепо — делать вид)
that because I can play a hundred different parts in a hundred different ways (что
из-за того, что я могу сыграть сотню различных ролей сотней различных
способов) I haven't got an individuality of my own (что у меня нет своей
собственной индивидуальности). I can do that because I'm a bloody good actress
(я могу сыграть это потому, что я чертовски хорошая актриса)."
She tried to think what happened to her (она попыталась представить, что
случалось с ней) when she went alone into an empty room (когда она заходила
одна в пустую комнату).
"But I never am alone (но я никогда не бываю одна), even in an empty room
(даже и в пустой комнате). There's always Michael, or Evie, or Charles, or the
public (всегда есть Майкл, или Эви, или Чарльз, или публика); not in the flesh,
of course (не в плоти, конечно), but in the spirit, as it were (но мысленно: «в
душе», так сказать). I must speak to Charles about Roger (я должна поговорить
с Чарльзом о Роджере)."
raving ['reIvIN] absurd [qb'sq:d] individuality ["IndI"vIdZV'xlItI]
"I never set out to be a raving beauty, but the one thing no one has ever denied me
is personality. It's absurd to pretend that because I can play a hundred different
parts in a hundred different ways I haven't got an individuality of my own. I can do
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
795
that because I'm a bloody good actress."
She tried to think what happened to her when she went alone into an empty room.
"But I never am alone, even in an empty room. There's always Michael, or Evie, or