Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

быть не в состоянии удержаться от чего-либо).

"I should be a damned fool (я был бы треклятым дураком) if I got myself mixed

up (если бы связался; to get mixed up — связаться, спутаться) with some

woman in Middlepool (с какой-нибудь женщиной из Миддлпула). After all

(кроме того), they're mostly flappers (в большинстве своем они просто

девчонки; flapper — девушка-подросток, молодая женщина /особ. ветреная,

взбалмошная,

без особых моральных устоев/). Before I knew where I was (не

успею я и глазом моргнуть: «до того, как я узнаю, где я») I'd have some irate

father coming along (ко мне явится какой-нибудь разгневанный отец: «у меня

будет разгневанный отец на подходе») and saying, now you must marry the girl

(и скажет, что теперь ты должен жениться на девочке)."

chuckle ['tSAk(q)l] guess [ges] jealous ['dZelqs]

Yet she knew that he was not in love with anybody else. The love-letters that

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

89

women wrote to him he read out to Julia with a chuckle, and when they sent

him flowers he immediately gave them to her.

"What blasted fools they are," he said. "What the devil do they think they're

going to get out of it?"

"I shouldn't have thought it very hard to guess that," said Julia dryly.

Although she knew he took these attentions so lightly she could not help

feeling angry and jealous.

"I should be a damned fool if I got myself mixed up with some woman in

Middlepool. After all, they're mostly flappers. Before I knew where I was I'd

have some irate father coming along and saying, now you must marry the

girl."

She tried to find out (она попыталась выяснить) whether he had had any

adventures (были ли у него приключения) while he was playing with Benson's

company (пока он играл в труппе Бенсона). She gathered (она пришла к

заключению; to gather — собирать, накапливать, делать вывод) that one or

two of the girls (что пара девушек: «одна или две девушки») had been rather

inclined to make nuisances of themselves (были склонны надоедать ему; to make

a nuisance of oneself — надоедать, досаждать, докучать кому-либо: «делать

из себя досаду, неприятность, докучание), but he thought (но он думал) it was

a terrible mistake (что было бы ужасной ошибкой) to get mixed up with any of

the actresses (связаться

с одной из актрис) a chap was playing with (с которой

ты играешь; chap — малый, парень, приятель). It was bound to lead to trouble

(это неминуемо привело бы к беде; it is bound to — это обязательно, это

неизбежно приведет к чему-либо; bound — связанный, обязанный,

вынужденный).

"And you know (и ты же знаешь) how people gossip in a company (как актеры:

«люди» сплетничают в труппе; gossip — болтовня, слухи). Everyone would

know everything (каждый будет знать все) in twenty-four hours (за двадцать

четыре часа: «сутки»). And when you start a thing like that (и когда ты

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

90

начинаешь нечто подобное) you don't know what you're letting yourself in for

(ты не знаешь, во что ты впутываешься; to let oneself in for — напроситься,

впутаться, быть вовлеченным во что-то неприятное). I wasn't risking

anything (я не рисковал)."

adventure [qd'ventSq] nuisance ['nju:s(q)ns] gossip ['gOsIp]

She tried to find out whether he had had any adventures while he was playing

with Benson's company. She gathered that one or two of the girls had been

rather inclined to make nuisances of themselves, but he thought it was a

terrible mistake to get mixed up with any of the actresses a chap was playing

with. It was bound to lead to trouble.

"And you know how people gossip in a company. Everyone would know

everything in twenty-four hours. And when you start a thing like that you

don't know what you're letting yourself in for. I wasn't risking anything."

When he wanted a bit of fun (когда он хотел чуть-чуть развлечься) he waited

(он ждал) till they were within a reasonable distance of London (когда они

Поделиться:
Популярные книги

По воле короля

Леви Кира
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
По воле короля

Третий. Том 3

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 3

Санек 3

Седой Василий
3. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Санек 3

Крутой маршрут

Гинзбург Евгения
Документальная литература:
биографии и мемуары
8.12
рейтинг книги
Крутой маршрут

На границе империй. Том 8. Часть 2

INDIGO
13. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8. Часть 2

Месть бывшему. Замуж за босса

Россиус Анна
3. Власть. Страсть. Любовь
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Месть бывшему. Замуж за босса

Башня Ласточки

Сапковский Анджей
6. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.47
рейтинг книги
Башня Ласточки

Друд, или Человек в черном

Симмонс Дэн
Фантастика:
социально-философская фантастика
6.80
рейтинг книги
Друд, или Человек в черном

Эволюционер из трущоб. Том 3

Панарин Антон
3. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
6.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 3

Магия чистых душ 2

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.56
рейтинг книги
Магия чистых душ 2

Мастер Разума III

Кронос Александр
3. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.25
рейтинг книги
Мастер Разума III

Гарри Поттер (сборник 7 книг) (ЛП)

Роулинг Джоан Кэтлин
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Гарри Поттер (сборник 7 книг) (ЛП)

Искатель 1

Шиленко Сергей
1. Валинор
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Искатель 1

Возвышение Меркурия. Книга 14

Кронос Александр
14. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 14