"Большой Брат": Ходячие Мертвецы. Второй сезон
Шрифт:
Гарет, молчавший все выселение, вздрагивает.
ГАРЕТ: Чего?
Дэрил, Мишонн и Шейн уже возвращаются в дом.
МЕРЛ: Огонь войны! Давай, скажи мне что-нибудь такое, чтоб аж кулаки зачесались.
ГАРЕТ: Я выгнал Филипа.
МЕРЛ: ...а?
ГАРЕТ: (словно сам не веря) Я выгнал Филипа.
Мерл с подозрением смотрит на Гарета.
МЕРЛ: У тебя горячка или как?
ГАРЕТ: Я сделал так, чтобы его выдвинули в кандидаты... И он ушел! Я снова в форме. Невероятно. Это нужно отпраздновать. Пойду
Мерл задумчиво глядит Гарету вслед, а потом переводит взгляд на камеру.
МЕРЛ: Эй, а кому тут душу продать, чтоб вот так же тощего выгнать?
БОЛЬШОЙ БРАТ: Иди ужинать, Мерл.
МЕРЛ: Вот когда нужны ниндзя-кролики, их не дозовешься!
Конец сто шестого дня.
====== День 107. Вторник ======
Пляж возле озера. Играет музыка из магнитофона. Мерл и Шейн пытаются утопить друг друга в воде, Мишонн и Гарет лежат под солнышком на песке, сосредоточенный Дэрил ушел на другую сторону озера и удит рыбу.
МИШОНН: (машет рукой) Дэрил, ну иди к нам!
Дэрил то ли делает вид, что не слышит, то ли правда не слышит. Мерл и Шейн выносятся на берег, поднимая фонтаны песка.
МЕРЛ: Фу, еба, ну и жара. В воде хуже, чем тут.
МИШОНН: Да, я уже думаю в тенек переползти. Давно так не пекло...
ГАРЕТ: Шейн, ты мне солнце загораживаешь.
ШЕЙН: (отходя в сторонку) Извиняй – гори на здоровье!
МИШОНН: Как Дэрил выживает в своей кожаной жилетке?
Все смотрят на Дэрила, который идет к ним с ведром и удочкой.
ДЭРИЛ: Че?
ШЕЙН: Ниче... Заценили твой наряд.
МЕРЛ: Эээээх, Фили как не хватает! Обговнился бы щас про эту погодку!
ГАРЕТ: О да, что за день без традиционного “Диксон, ты идиот” над ухом...
Мерл заглядывает в ведро. Там пусто.
МЕРЛ: Тю... Ты что, братишка, руки себе на жопу пересадил? Или вся рыба от тоски по Губеру подохла?
ДЭРИЛ: Вы мне всю рыбу и распугали.
ШЕЙН: Э! Мы ее к тебе, наоборот, гнали!
Мишонн садится на песке, заслоняясь ладонью от солнца.
МИШОНН: Мужик какой-то идет...
Шейн вздрагивает.
ШЕЙН: Все, хватит про Губера. Мне на секунду показалось, что его вернули.
Из леса выходит мужчина в рабочем комбинезоне “Большого Брата”.
ГАРЕТ: Наверное, камера какая-то сломалась – чинить будет.
Но мужчина идет прямо к участникам. На полпути он останавливается, внимательно смотрит в небо и достает рацию, в которую говорит что-то.
МИШОНН: Мне это не нравится. Что происходит?
Снова спрятав рацию в карман, рабочий подходит к собравшимся на пляже игрокам и кладет на землю в метре от них бумажный пакет. А потом быстрым шагом уходит в сторону стены, притворяясь, что его тут как бы и не было. Ребята, помня, что им нельзя без надобности разговаривать с работниками шоу, хранят молчание, пока мужик не отдаляется от них.
ШЕЙН: Это ж почта.
МЕРЛ:
ДЭРИЛ: А че он так улепетывает?
Народ задумчиво смотрит вслед рабочему, который уже перешел на бег.
МИШОНН: Я его понимаю – кому охота под таким солнцем в гору идти. (открывает пакет и достает первое письмо) Кто-нибудь желает почитать?
Мерл делает вид, что очень занят выковыриванием песка из пупка, Дэрил “чинит” абсолютно целую удочку, Гарет притворяется спящим, а Шейн, прикрывшись полотенцем, выжимает плавки.
МИШОНН: Как обычно, окей. (читает) “Привет ребята! Очень разочарована выселением, но раз Губернатор вылетел, значит, вылетел. Гарет, твои шутки просто круть, Мерл, ну просто, прям вах, вах, а как ты стихи сочинял на задание! Удачи тебе с Андреа, Шейн, один из моих любимчиков, а как ты заботливо говоришь о Лори, это так мило, Дэрил, хорошей тебе охоты, т.к. ты кормилец этого дома! Мишонн, ты просто солнышко, держись там. Вроде никого не забыла. Бусинку не обижайте. Всем удачи, всех люблю!” (сложив бумагу) А теперь все хором сказали “спасибо”!
ВСЕ: Спаси-и-ибо!
МИШОНН: ...и приготовились слушать, потому что следующее письмо большое.
Протягивает письмо Мерлу.
МЕРЛ: Дела у меня!
МИШОНН: Здесь написано, “Хочу, чтобы это письмо читал Мерл”.
ШЕЙН: Диксон, ну не кобенься. Смотри, сколько текста – небось всем перепало!
Мерл, ворча, хватает письмо.
МЕРЛ: “Привет всем участникам шоу и Большому Брату! Спасибо вам, за то, что вы все такие ламповые няши...”
Замолкает, почесывая подбородок.
ШЕЙН: Ламповые че?..
МЕРЛ: (с наслаждением читает дальше) “...для старперов – это значит: очень креативные, смышленые и интересные люди...” Гы, лысый старпер!
ШЕЙН: Бля, да ты нарочно дождался, пока я спрошу!
МЕРЛ: Ну ЕСТЕСТВЕННО! “...и делаете мои вечера, когда после тяжелого трудового дня, я прихожу домой уставшая и залипаю в экран глядя на вас, моих любимцев. Гарет, я давно хотела тебе написать, потому что ты – топ парень”.
Показывает фак Гарету.
ГАРЕТ: Это тоже было в письме?..
МЕРЛ: Неа. (продолжает) “Ты харизматичный, интересный и очень милый временами. Твоя фантазия, интриги, манипуляции – за этим бесконечно интересно наблюдать. Ты зажигаешь с самого начала шоу и делаешь рейтинги”. Я не понял, всю дорогу будут тощего хвалить, а мне глотку драть?!
ГАРЕТ: Не останавливайся...
ШЕЙН: Бля, ну зачем таким голосом-то?
МЕРЛ: “Во всех твоих проделках в большей части виноваты сами участники. Пересматривая первые серии, я поняла, что изначально ты не собирался никого бесить. Они стали принимать каждое твое действие в штыки и теперь сами пожинают плоды своей злобности”. Чо-чо-о-о-о?!