Борстальские подонки
Шрифт:
– Могу я тогда сберечь ваши силы, оповестив вас, что от меня вы такого удовольствия не получите?
– Все исправительные учреждения будут иметь какую-то долю от общего числа несчастных случаев, самоубийств и попыток бегства, - вставил Феллоуз, желая разрядить напряжение.
– Мы улучшаем наши показатели, сводя такое к минимуму, но, как вы и признали, мы не можем полностью предотвратить их.
– Я недавно беседовал с вашим бывшим заключенным, - сказал Сэм.
– Он намекнул, что здесь были... какие-то нарушения. Как вы думаете, что он мог подразумевать?
–
– Человек с вашим опытом - и доверился сплетням преступника. Заключенные всегда будут жаловаться. Это у них в крови.
– Верно, - сказал Сэм.
– Но иногда это имеет смысл.
– Не в этот раз, - ровно произнес МакКлинток.
– В этом месте существует система. Система. И мальчики в этих стенах будут считаться с этой Системой. Никаких обсуждений. Никаких компромиссов. Система - и все, разговор окончен.
– Возможно, как раз немного обсуждений и компромиссов и нужно этим мальчишкам, - предположил Сэм.
– Обходись с ними, как со взрослыми, и, может быть, они и начнут вести себя, как взрослые.
Мистер МакКлинток пригвоздил его безжалостным взглядом.
– По душе вам это или нет, молодой детектив-инспектор, но мальчики здесь не смогут избежать Системы. Они могут убежать, обмануть себя, одержать несколько мелких побед, убедить себя, что в конце концов выиграют...
Сэм оцепенел. Он уже слышал эти слова раньше. Но где?
– Но это не так, - продолжал МакКлинток, вытащив часы на цепочке и протирая их блестящую крышку безупречно белым носовым платком.
– Все здесь закреплено, поставлено на место, неизменно - как и сам ход времени. Вам проще будет поменять порядок часов в сутках, детектив-инспектор Тайлер, чем переделать Систему.
Я уже слышал эту речь и раньше - во сне - во сне про звезды и космос...
На мгновение Сэм почувствовал головокружение, мысли его поплыли.
Я всего лишь коп - я выполняю свою работу.
Он оторвал взгляд от золотых часов в кармане на талии МакКлинтока. Их натертая поверхность засверкала, и Сэм почувствовал мощное, головокружительное желание дотянуться и сорвать их с цепочки.
Он изо всех сил сосредоточился.
– Что вы можете сказать об этом?
– спросил Сэм, сдерживая дыхание и выкладывая на стол Феллоуза письмо от Энди Корена.
Феллоуз посмотрел, пожал плечами и передал его МакКлинтоку.
– Ну же?
– настойчиво повторил Сэм.
– Вся корреспонденция между заключенными и внешним миром проходит через мой стол, - горделиво произнес МакКлинток.
– На письме моя личная печать. Следовательно, я его одобрил.
– Оно было написано Эндрю Кореном и отправлено его брату Дереку, правильно?
– Нет, детектив-инспектор, не правильно.
Джин навострил уши.
– Объясни-ка, что ты имеешь в виду, Джимми.
– Как и у многих других заключенных, словесные возможности Корена не дотягивали до написания даже такого вот простенького письма, как это, - сказал МакКлинток.
– Он был неграмотный?
–
– Нет, не то чтобы. Просто не ладил с письменным словом. Это письмо, джентльмены - я сужу по почерку - было написано парнем по имени Доннер. Он здесь в заключении, хотя мог бы избежать этого, с его-то мозгами. Он слишком умен, чтобы быть втянутым в преступный мир. Возможно, со временем он образумится и перерастет свои криминальные побуждения.
– Так значит, этот парень, Доннер, - сказал Джин.
– Он написал это письмо за Корена?
– Доннер оказывает такие услуги, - сказал МакКлинток, отдавая письмо обратно.
– Многие здешние мальчики пользуются этим. Несомненно, они и расплачиваются подобным образом. Хотите поговорить с ним?
– Да, мистер МакКлинток, хотелось бы, - сказал Сэм.
– Тогда, с вашего позволения, мистер Феллоуз?
– Не имею возражений, мистер МакКлинток, - произнес Феллоуз, перебирая бумаги в ящике стола.
– И прошу меня извинить, мне нужно заняться одним важным делом. Сбежавший заключенный - та еще головная боль. К тому же мертвый.
– Ладно, компания озлобленного Джока всегда будет нам в радость!
– ухмыльнулся Джин, надвигаясь на МакКлинтока.
– Вперед, МакЖопник.
МакКлинток сощурил глаза.
– Неплохо вам будет увидеть Систему в работе. И, как нарочно, Доннер на дежурстве в новом кухонном блоке. Сможете допросить его и в то же время окинуть взглядом наши новые удобства.
– Тресните меня по башке, пока я не обосрался от счастья, - воскликнул Джин.
ГЛАВА 6 - ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ
МакКлинток показывал им дорогу, изящно шагая впереди - иссиня-черная прямая фигура в сияющих туфлях и фуражке, преподносящая себя с самоуверенностью Наполеона.
Он мне не нравится, подумал Сэм, следуя за МакКлинтоком. Выскочка, заносчивый любитель покомандовать. Готов поспорить, он еще и агрессор - мелкий начальник, царек в своей личной империи, строящий из себя господа бога перед заключенными. И все же - это не его сущность так на меня действует. Есть что-то еще, от чего мне скрутило живот.
Ему в глаза опять бросился отблеск света от золотых часов на поясе у МакКлинтока. По каким-то причинам внимание Сэма то и дело переключалось на них.
Какого черта эти часы так мне досаждают? И о чем это он только что говорил, о том, что систему сменить невозможно? Не о том же я слышал совсем недавно во сне? Или я совсем теряю самообладание?
Нет, он не терял самообладания. Он слишком хорошо знал, что существует поблизости нечто темное, неприглядное и невыразимо злобное, что шаг за шагом приближается к нему. Чем бы оно ни было, его безжалостный взгляд направлен на Энни, до которой оно пытается добраться через Сэма. Оно находило способы известить о себе, раз за разом воплощаться в жизни Сэма, и каждый его образ был на шаг ближе, на шаг плотнее к нему, пока однажды, уже скоро...