Arial Century Courier Georgia Tahoma Verdana Times New Roman
-
+
64
И все те листья, [1655] что в саду взросли У вечного садовника, люблю я, Поскольку к ним его дары сошли». 67
Едва я смолк, раздался, торжествуя, Напев сладчайший в небе: «Свят, свят, свят!» И Беатриче вторила, ликуя. 70
Как при колючем свете сон разъят Тем, что стремится зрительная сила На луч, пронзающий за платом плат, [1656] И
все те листья — то есть все создания.
Пронзающий за платом плат — то есть одну оболочку глазного яблока за другой.
73
И зренье пробужденному немило, Настолько смутен он, вернувшись в быль, Пока сознанье ум не укрепило, — 76
Так Беатриче с глаз моих всю пыль Прочь согнала очей своих лучами, Сиявшими на много тысяч миль; 79
Я даже стал еще острей глазами; И вопросил, смущенный, про того, Кто как четвертый свет возник пред нами. 82
И Беатриче мне: «В лучах его Душа, всех прежде созданная, [1657] славит Создателя и бога своего». 85
Как сень ветвей, когда ее придавит Идущий ветер, никнет, тяжела, Потом, вознесшись, вновь листву расправит, — 88
Таков был я, пока та речь текла, Дивясь; потом, отвагу вновь обретши В той жажде молвить, что мне душу жгла, Душа, всех прежде созданная — то есть Адам.
91
Я начал: «Плод, единый, что, не цветши, Был создан зрелым, праотец людей, Дочь и сноху в любой жене нашедший, [1658] 94
Внемли мольбе усерднейшей моей, Ответь! Вопрос ты ведаешь заране, И я молчу, чтоб внять тебе скорей». 97
Когда зверек накрыт обрывком ткани, То, оболочку эту полоша, Он выдает всю явь своих желаний; Дочь и сноху , ибо если Адам — отец всех людей, то всякая замужняя женщина — одновременно и его дочь, и жена его сына.
100
И точно так же первая душа Свою мне радость сквозь лучи покрова Изобличала, благостью дыша. 103
Потом дохнула: «В нем [1659] я и без слова Уверенней, чем ты уверен в том, Что несомненнее всего иного. 106
Его я вижу в Зеркале святом, Которое, все отражая строго, Само не отражается ни в чем. В нем — то есть «В твоем вопросе».
109
Ты хочешь знать, давно ль я, волей бога, Вступил в высокий сад, где в должный миг Тебе
открылась горняя дорога, [1660] 112
Надолго ль он в глазах моих возник, И настоящую причину гнева, И мною изобретенный язык. 115
Знай, сын мой: не вкушение от древа, А нарушенье воли божества Я искупал, и искупала Ева. Вступил в высокий сад — то есть в Земной Рай.
118
Четыре тысячи и триста два Возврата солнца твердь меня манила Там, где Вергилий свыше внял слова; [1661] 121
Оно же все попутные светила Повторно девятьсот и тридцать раз, Пока я жил на свете, посетило. [1662] 124
Язык, который создал я, угас Задолго до немыслимого дела Тех, кто Немвродов исполнял приказ; [1663] Смысл: «Я пробыл в Лимбе 4302 года».
Смысл: «Я жил на свете 930 лет».
Задолго до немыслимого дела — то есть до попытки построить Вавилонскую башню (см. прим. А., XXXI, 46–81).
127
Плоды ума зависимы всецело От склоннностей, а эти — от светил, И потому не длятся без предела. 130
Естественно, чтоб смертный говорил; Но — так иль по-другому, это надо, Чтоб не природа, а он сам решил. 133
Пока я не сошел к томленью Ада, «И» в дольном мире звался Всеблагой, В котором вечная моя отрада; 136
Потом он звался «Эль»; и так любой Обычай смертных сам себя сменяет, Как и листва сменяется листвой. 139
На той горе, что выше всех всплывает, Я пробыл и святым, и несвятым От утра и до часа, что вступает, 142
Чуть солнце сменит четверть, за шестым». [1664] На той горе… — Смысл: «В Земном Раю я пробыл всего лишь семь часов — от утра до того (седьмого солнечного) часа, который вступает… за шестым» , что бывает, чуть солнце сменит четверть , то есть как только оно, в полдень, перейдет из первой четверти своего суточного пути во вторую.
Восьмое, звездное небо (окончание) — Вознесение в девятое небо
1
«Отцу, и сыну, и святому духу» — Повсюду — «слава!» — раздалось в Раю, И тот напев был упоеньем слуху. 4
Взирая, я, казалось, взором пью Улыбку мирозданья, так что зримый И звучный хмель вливался в грудь мою.