Все до того рассудком стали слабы,Что люди верят всякому вранью,И на любой посул толпа пришла бы.
124
Так кормит плут Антоньеву свиньюИ разных прочих, кто грязней намного,Платя деньгу поддельную свою. [1739]
127
Но это все — окольная дорога,И нам пора на прежний путь опять,Со временем сообразуясь строго.
1739
Так кормит плут Антоньеву свинью — У ног святого Антония изображалась свинья, символ побежденного им дьявола, и монахи антонианского ордена на собираемые
подаяния откармливали монастырских свиней, которых суеверные люди очень почитали. Смысл слов Беатриче: «Церковники, платя деньгу поддельную свою, то есть торгуя индульгенциями, откармливают не только своих свиней, но и многих людей, которые грязней намного, чем свиньи: самих себя, своих любовниц и приятелей».
130
Так далеко восходит эта ратьСвоим числом, что смертной речи силаИ смертный ум не могут не отстать.
133
И в самом откровенье ДаниилаЧисло не обозначено точней:В его тьмах тем оно себя укрыло. [1740]
136
Первоначальный Свет, разлитый в ней,Воспринят ею столь же разнородно,Сколь много сочетанных с ним огней.
1740
И в самом откровеньи Даниила… — Смысл: «Слова пророка Даниила о «тьмах тем» ангелов не означают какого-либо точного числа».
139
А так как от познанья производноВлечение, то искони временЛюбовь горит и тлеет в ней несходно.
142
Суди же, сколь пространно вознесенПредвечный, если столькие зерцалаСебе он создал, где дробится он,
145
Единый сам в себе, как изначала».
Песнь тридцатая
Эмпирей — Лучезарная река — Райская роза
1
Примерно за шесть тысяч миль пылаетОт нас далекий час шестой, и теньПочти что к плоскости земля склоняет,
4
Когда небес, для нас глубинных, сеньСтановится такой, что луч напрасныйЧасть горних звезд на эту льет ступень; [1741]
1741
Смысл: «Если час шестой, то есть полдень, пылает от нас примерно за шесть тысяч миль, что составляет немногим более четверти земной окружности (которую наука времен Данте считала равной 20400 милям), то для нас восход солнца наступит приблизительно через час. В это время земля склоняет свою тень почти что к плоскости (то есть ось конической земной тени, склоняясь, приближается к плоскости горизонта), а небес, для нас глубинных, сень (восьмое, звездное небо Птолемеевой системы, единственное видимое) становится такой бледной, что свет наименее ярких звезд уже не достигает этой ступени (то есть Земли)».
7
По мере приближения прекраснойСлужанки солнца, [1742] меркнет глубинаОт славы к славе, [1743] вплоть до самой ясной.
10
Так празднество, чьи вьются пламена,Объемля Точку, что меня сразила,Вмещаемым как будто вмещена, [1744]
1742
Служанка солнца — то есть утренняя заря.
1743
От славы к славе — то есть от звезды к звезде.
1744
Празднество — см. Р., XXVIII; XXIX, 9.
13
За
мигом миг свой яркий свет гасило;Тогда любовь, как только он погас,Вновь к Беатриче взор мой обратила.
16
Когда б весь прежний мой о ней рассказОдна хвала, включив, запечатлела,Ее бы мало было в этот раз.
19
Я красоту увидел, вне пределаНе только смертных; лишь ее творец,Я думаю, постиг ее всецело.
22
Здесь признаю, что я сражен вконец,Как не бывал сражен своей задачей,Трагед иль комик, [1745] ни один певец;
25
Как слабый глаз от солнца, не иначе,Мысль, вспоминая, что за свет сиялВ улыбке той, становится незрячей.
28
С тех пор как я впервые увидалЕе лицо здесь на земле, всечасноЗа ней я в песнях следом поспевал;
1745
Трагед иль комик — то есть автор трагедий или комедий, в средневековом значении этих терминов (см. прим. А., XVI, 128).
31
Но ныне я старался бы напрасноДостигнуть пеньем до ее красот,Как тот, чье мастерство уже не властно.
34
Такая, что о ней да воспоетТруба звучней моей, не столь чудесной,Которая свой труд к концу ведет:
37
«Из наибольшей области телесной, [1746] —Как бодрый вождь, она сказала вновь, —Мы вознеслись в чистейший свет небесный, [1747]
1746
Из наибольшей области телесной — то есть из девятой небесной сферы (Перводвигателя), самого крупного из вещественных тел.
1747
В чистейший свет небесный — то есть в Эмпирей, десятое, уже невещественное небо, лучезарную обитель бога, ангелов и блаженных душ.
40
Умопостижный свет, где все — любовь,Любовь к добру, дарящая отраду,Отраду слаще всех, пьянящих кровь.
43
Здесь райских войск увидишь ты громаду,И ту, и эту рать; [1748] из них однаТакой, как в день суда, предстанет взгляду».
46
Как вспышкой молнии пораженаСпособность зренья, так что и к предметам,Чей блеск сильней, бесчувственна она, —
1748
И ту, и эту рать — то есть ангелов и блаженные души.
49
Так я был осиян ярчайшим светом,И он столь плотно обволок меня,Что все исчезло в озаренье этом.
52
«Любовь, от века эту твердь храня,Вот так приветствует, в себя приемля,И так свечу готовит для огня». [1749]
55
Еще словам коротким этим внемля,Я понял, что прилив каких-то силМеня возносит, надо мной подъемля;
1749
И так свечу готовит для огня — то есть как бы обжигая свечу предварительно, чтобы она ярче зажглась.