Бриллианты Юстэсов
Шрифт:
– - Любезная мисъ Морисъ, сказала лэди Фонъ: -- мы такъ хорошо понимаемъ другъ друга, вы такая хорошая, что нав?рно всегда будете поступать какъ сл?дуетъ.
Лэди Фонъ жила въ Ричмонд? ц?лый годъ, въ большомъ старинномъ дом?, съ большимъ стариннымъ садомъ, называемомъ замокъ Фонъ. Посл? того, какъ она сказала эти слова Люси, Фрэнкъ Грейстокъ н?сколько м?сяцевъ не былъ въ замк? Фонъ; можетъ быть, ея сіятельство сказала также н?сколько словъ и ему. Но лэди Юстэсъ на своей хорошенькой пар? с?рыхъ пони иногда прі?зжала въ Ричмондъ повидаться съ своимъ "милымъ старымъ другомъ" Люси, и пос?щенія ей дозволялись. Лэди Фонъ сказала своимъ дочерямъ, что она не видитъ въ лэди Юстэсъ ничего дурного. Ей казалось даже, что лэди Юстэсъ ей н?сколько нравится. Но в?дь лэди Фонъ ненавид?ла лэди Линлитго, какъ только дв? старухи могутъ ненавид?ть одна другую -- и она не слыхала исторіи о брилліантовомъ ожерель?.
Люси Морисъ
Люси Морисъ д?йствительно была кладомъ. Не было лица бол?е пріятнаго для того, чтобъ искать сочувствія въ радости и въ гор?. Въ глазахъ ея былъ блескъ почти магнитическій, посредствомъ котораго она достигала той общности въ интересахъ, которой она желала -- хотя бы только на минуту. Лордъ Фонъ былъ напыщенъ, вялъ, тупъ и остороженъ, но даже онъ тотчасъ поддался этому. Лэди Фонъ тоже была очень осторожна, но она давно призналась себ?, что не можетъ безъ огорченія думать о разлук?. Разум?ется, Люси надо будетъ передать семейству Гитауэ, мать котораго жила на Варвикскомъ сквэр?, а отецъ былъ предс?дателемъ палаты апеляцій по гражданскимъ д?ламъ. Гитауэ были единственные внуки, которыми судьба благословила лэди Фонъ, и разум?ется Люси должна перейти къ Гитауэ.
Она была маленькое созданьице и ее нельзя было назвать, какъ лэди Юстэсъ, красавицей. Очарованіе ея лица состояло въ особенномъ водянистомъ блеск? глазъ -- въ углахъ которыхъ всегда какъ-будто проглядывала брилліантовая слеза, когда р?чь шла о чемъ-нибудь способномъ возбудить волненіе. Св?тлокаштановые волосы Люси были мягки, гладки и красивы. Волосы эти были очень хорошіе, но особенности никакой не им?ли. Ротъ ея былъ н?сколько великъ, но исполненъ разнообразнаго выраженія. Лобъ ея былъ низокъ и широкъ, съ выдающимися висками, и она им?ла привычку кр?пко прижимать къ нимъ свои маленькіе, распростертые пальчики, когда слушала васъ. Никто лучше ея не ум?лъ слушать, потому что она всегда вставляла слово другое для того, чтобъ вамъ помочь -- самое лучшее слово, какое только можно было сказать, а потомъ опять старалась не проронить ни одного вашего слова. Есть такіе слушатели, которые показываютъ, что они слушаютъ только по обязанности -- а не потому, что это ихъ интересуетъ. Люси Морисъ была не такова. Она присвоивала себ? предметъ вашего разговора, каковъ бы онъ ни былъ. Тогда былъ въ ходу вопросъ, сл?довало ли саабу Майгобскому заплатить двадцать милліоновъ рупій и посадить его на тронъ или заключить его въ тюрьму на всю жизнь. Британское общество нельзя было заставить заинтересоваться саабомъ, но Люси положительно овлад?ла этимъ предметомъ и почти поставила лорда Фона въ затруднительное положеніе, уговаривая его возстать противъ своего начальника и заступиться за оскорбленнаго принца.
Что еще можно сказать о ея лиц?
О ней можно сказать еще одно. Она отдала свое сердце навсегда -- какъ созналась самой себ?
– - Фрэнку Грейстоку. Она призналась самой себ? въ этомъ, призналась также и въ томъ, что ничего изъ этого не выйдетъ. Фрэнкъ становился челов?комъ зам?чательнымъ, но не им?лъ денегъ. Мен?е ч?мъ кто бы то ни было могъ онъ позволить себ? жениться на гувернантк?. Кром? того, онъ никогда не говорилъ ни слова, чтобъ навести ее на мысль, что онъ любитъ ее. Онъ былъ у ней раза два въ замк? Фонъ -- почему ему было не нав?стить ее? Такъ какъ семейства ихъ были дружны столько л?тъ, кто могъ пожаловаться на это? Лэди Фонъ не жаловалась, но сказала н?сколько словъ. Слово, сказанное кстати, какую пользу можетъ принести? Люси не очень обращала вниманіе на слова, сказанныя ей, но когда она размышляла, что мистеру Грейстоку тоже было сказано н?сколько словъ -- а то почему же онъ никогда не прі?зжалъ?-- это ей не понравилось.
Сама она смотр?ла на свою страсть, какъ здоровый челов?къ смотритъ на потерю руки или ноги. Это большой вредъ, потеря, искал?чивающая всю жизнь -- несчастье, достойное сожал?нія. Но съ потерею ноги потеряно не все. Челов?къ съ деревянной ногой можетъ и ковыляя д?йствовать, можетъ наслаждаться самыми сильными удовольствіями челов?чества. У него остаются глаза, уши и разумъ. Сердце его не разобьется отъ потери этой ноги. Такъ было и съ Люси Морисъ. Она все-таки д?йствовала, и очень д?ятельно. У ней остались глаза, уши и разумъ.
Глядя на свое положеніе, она говорила себ?, что счастливая любовь не можетъ быть ея долею въ жизни. Она думала, что лэди Фонъ права. Гувернантка должна р?шиться обойтись безъ обожанія. Люси отдала свое сердце, а между-т?мъ она обойдется безъ обожателя. Въ одинъ пасмурный, мрачный день, когда Люси, думала обо всемъ этомъ, лордъ Фонъ вдругъ сунулъ ей въ руки непом?рно-длинный, напечатанный документъ, относительно сааба, и Люси немедленно принялась за работу. Читая этотъ документъ, Люси не могла удержаться, чтобъ не подумать, какъ чудесно Фрэнкъ Грейстокъ заступился бы за индійскаго принца, еслибъ ему поручили защищать его въ суд?.
Настала весна, съ маемъ и съ лондонскими бабочками, въ то время, когда начинается наша исторія, и Фрэнкъ Грейстокъ уже полгода не былъ въ замк? Фонъ. Однажды лэди Юстэсъ прі?хала съ своими пони, съ своимъ лакеемъ и съ новой компаньонкой, миссъ Мэкнёльти. Пока лэди Фонъ гостепріимно принимала миссъ Мэкнёльти, Лиззи ушла въ уголъ съ своей старой милой пріятельницей Люси Морисъ. Пріятно было вид?ть, какъ такая богатая и св?тская женщина, какъ лэди Юстэсъ, показывала столько дружбы гувернантк?.
– - Давно вид?ли вы Фрэнка? сказала лэди Юстэсъ, говоря о своемъ кузен?-адвокат?.
– - Не очень давно, сказала Люси съ самой веселой улыбкой.
– - Неужели онъ окажется фальшивымъ рыцаремъ? спросила лэди Юстэсъ самымъ тихимъ шепотомъ.
– - Я не знаю, преданъ ли рыцарству мистеръ Грейстокъ, сказала Люси: -- разв? только онъ не прочь, чтобъ его партія сд?лала его сэр-Фрэнсисомъ {Въ подлинник? игра словъ: knight значитъ рыцарь и knight -- званіе, дающее право на титулъ: "сэръ".}.