Бриллианты Юстэсов
Шрифт:
– - Если эти брилліанты принадлежатъ вамъ, то ихъ не могутъ отъ васъ отнять, сказала мисъ Мэкнёльти.
– - И не отнимутъ. Они узнаютъ, что во мн? еще осталась энергія.
Тутъ она подумала, что корсаръ-обожатель защититъ ея брилліанты, сбережетъ ихъ отъ ц?лой дюжины Кэмпердауновъ. Но она сомн?валась, способенъ ли лордъ Фонъ на это. Тутъ дверь отворилась и доложили о лорд? Фон?. Не въ первый разъ лордъ Фонъ за?зжалъ къ вдов? въ такое время. Конечно, улица Маунтъ не по дорог? изъ министерства ост-индійскихъ д?лъ въ палату пэровъ, но въ извощичьей карет? не долго завернуть туда. Въ небреженіи по служб? лордъ Фонъ никогда не былъ виновенъ; но какой министръ поставитъ въ вину неутомимому чиновнику, если на пути отъ одной должности къ другой онъ употребитъ полчаса на свои собственныя д?ла или отдохновеніе?
Лэди Юстэсъ была вся въ слезахъ, когда о немъ доложили, но въ комнат? было такъ темно,
– - Д?ло сааба нын?шній вечеръ будетъ-обсуждаться въ парламент?, сказалъ онъ въ отв?тъ на вопросъ мисъ Мэкнёльти.
Потомъ онъ обернулся къ лэди Юстэсъ.
– - Вашъ кузенъ, мистеръ Грейстокъ, сегодня подниметъ этотъ вопросъ въ парламент?.
– - А вы будете отв?чать ему? невинно спросила мисъ Мэкнёльти.
– - О, н?тъ! Но я буду тамъ. Пэръ, вы знаете, им?етъ право присутствовать въ нижней палат?.
Тутъ лордъ Фонъ довольно подробно объяснилъ об?имъ дамамъ сущность и положеніе британскаго парламента. Мисъ Мэкнёльти испытывала невинное удовольствіе, слушая какъ это ей объясняетъ лордъ. Лэди Юстэсъ знала, что лордъ Фонъ такимъ образомъ выражалъ женщин? свою любовь и думала, что отъ него и это хорошо. Если она выйдетъ замужъ во второй разъ только для того, чтобъ быть женою пэра, им?ть уважаемаго мужа и стать на хорошей ног? въ обществ?, то она такъ же охотно будетъ слушать о парламентскихъ подробностяхъ и о судьб? сааба, какъ и обо всемъ другомъ. Она знала очень хорошо, что наклонностей корсара нельзя было ожидать отъ лорда Фона.
Лордъ Фонъ опять вернулся къ саабу, когда Фрэнкъ Грейстокъ вошелъ въ комнату.
– - Теперь у насъ представители об?ихъ палатъ, сказала лэди Юстэсъ, прив?тствуя вошедшаго кузена.
– - Вы нам?рены сегодня предложить вопросъ о сааб?? спросилъ съ большимъ интересомъ лордъ Фонъ, чувствуя, что еслибъ ему досталась на долю эта обязанность, то онъ теперь же приготовлялъ бы свою маленькую р?чь.
Но Фрэнкъ Грейстокъ пришелъ къ своей кузин?, не для того чтобы говорить о влад?ніяхъ Майгобскаго принца. Когда его пріятель Юстэсъ предложилъ ему жениться на вдов?, онъ поднялъ на см?хъ эту мысль;-- а самъ, т?мъ не мен?е, много объ этомъ думалъ. Онъ усиленно трудился, работалъ прилежно, составлялъ себ? репутацію въ парламент?, д?лая усп?хи -- такъ говорили вс? его друзья -- въ адвокатской профессіи. Это былъ молодой челов?къ, подававшій большія надежды, о немъ много говорили -- но все-таки онъ былъ б?денъ. Ему казалось, что между другими хорошими качествами, онъ не былъ над?ленъ экономіей. Онъ им?лъ небольшіе долги и, не смотря на то, что им?лъ ихъ, продолжалъ тратить все что зарабатывалъ. Для того чтобы подняться въ св?т?, ему нужна была богатая жена. Искать д?вушку, которую онъ могъ бы искренно любить и у которой, кром? красоты, было бы и состояніе -- онъ не могъ. Еслибъ онъ говорилъ себ? о любви, еслибъ онъ долженъ былъ сознаться, что любви онъ можетъ подчиниться, то онъ долженъ былъ сознаться, что Люси Морисъ влад?етъ его сердцемъ. Онъ на столько зналъ себя, что это было ему изв?стно -- но онъ зналъ также, что онъ не сказалъ ничего, что обязывало бы его идти по этому пути. Онъ могъ предаваться тайному честолюбію, не боясь прослыть безчестнымъ. Поэтому онъ тоже сталъ нав?щать прекрасную вдову. Онъ зналъ, что ухаживать за нею придется не долго. Онъ могъ завтра же сд?лать ей предложеніе -- или пожалуй сегодня -- безъ мал?йшей нер?шимости. Она могла или принять его предложеніе или отказать ему; но, какъ онъ говорилъ себ?, ни въ томъ, ни въ другомъ случа?, никому не будетъ отъ этого вреда.
Точно такая же мысль проб?жала въ голов? Лиззи, когда она разговаривала съ обоими молодыми людьми. Она знала, что ея кузенъ Фрэнкъ былъ б?денъ, но думала, что можетъ влюбиться въ него. Онъ не совс?мъ походилъ на корсара, но у него были корсарскія наклонности. Онъ былъ см?лъ, отваженъ, не щекотливъ и талантливъ, челов?къ, им?ющій возможность составить себ? имя и которому женщина можетъ р?шиться повиноваться. Еслибъ она р?шилась выбрать мужа по сердцу, то не могло быть р?чи о выбор? между Фрэнкомъ и лордомъ Фономъ. Она думала, что Фрэнкъ Грейстокъ съум?етъ удержать ожерелье, если онъ самъ будетъ им?ть въ этомъ интересъ, между т?мъ какъ лордъ Фонъ тотчасъ отдастъ его Кэмпердауну.
Лорду Фону хот?лось подождать ухода кузена, но такъ-какъ у Грейстока было такое же нам?реніе и такъ какъ онъ былъ энергичн?е лорда Фона, то разум?ется у?халъ лордъ Фонъ. Онъ, можетъ быть, помнилъ, что его ждетъ извощикъ -- стоющій шесть пенсовъ каждую четверть часа -- а можетъ быть ему хот?лось показаться въ палат? лордовъ
– - Лиззи, сказалъ онъ: -- вамъ должно быть чувствуете себя одинокой.
– - Да, я одинока.
– - И врядъ ли вы счастливы?
– - Я совс?мъ не могу назвать себя счастливой, Фрэнкъ. Есть обстоятельства, д?лающія меня очень несчастной -- особенно одно обстоятельство, которое я разскажу вамъ, если вы мн? позволите.
Фрэнкъ чуть-было не р?шился попросить ее дать ему позволеніе ут?шать ее во вс?хъ ея горестяхъ, какъ вдругъ въ дверь послышался двойной стукъ.
– - Знаютъ, что меня н?тъ дома ни для кого другого, сказала лэди Юстэсъ.
Но Фрэнкъ Грейстокъ уже возвратилъ свое самообладаніе, когда мисъ Мэкнёльти посп?шно вошла въ комнату и съ ужасомъ объявила, что лэди Линлитго уже въ пріемной.
Глава VI.
ПОРУЧЕНІЕ, ПО КОТОРОМУ ПРІ?ХАЛА ЛЭДИ ЛИНЛИТГО.
– - Лэди Линлитго! сказалъ Фрэнкъ Грейстокъ, поднимая кверху об? руки.
– - Да, право она, сказала мисъ Мэкнёльти.-- Я не говорила съ нею, но вид?ла ее. Она вел?ла кланяться, лэди Юстэсъ, и сказать вамъ, что она желаетъ вид?ться съ вами.
Лэди Юстэсъ была такъ удивлена, что до-сихъ-поръ не сказала ни слова. Ссора между нею и теткой была такого рода, что прі?здъ старой графини въ улицу Маунтъ казался невозможенъ. Конечно, Лиззи очень дурно поступила съ теткой -- такъ дурно только какъ могла молодая женщина поступить съ старухой. Она принимала отъ тетки и столъ, и пріютъ, и даже од?валась на ея счетъ и отказалась протянуть руку своей благод?тельниц?, какъ только получила возможность жить на свой собственный счетъ. А вотъ теперь лэди Линлитго въ ея гостиной и посылаетъ поклонъ племянниц?!
– - Я не хочу ее вид?ть, сказала Лиззи.
– - Вамъ лучше вид?ться съ нею, сказалъ Фрэнкъ.
– - Я не могу вид?ться съ нею, сказала Лиззи.-- Боже милостивый! милая моя -- зач?мъ она прі?хала?
– - Она говоритъ, что по д?лу очень важному, отв?чала мисъ Мэкнёльти.
– - Разум?ется вы должны вид?ться съ нею сказалъ Фрэнкъ: -- позвольте мн? уйти, а потомъ прикажите слуг? тотчасъ проводить ее сюда. Не будьте малодушны, Лиззи; я за?ду завтра разузнать въ чемъ д?ло.
– - Непрем?нно за?зжайте, сказала Лиззи.
Фрэнкъ у?халъ, а Лиззи сд?лала какъ онъ ей сказалъ.
– - Останьтесь зд?сь, Джулія, сказала она:-- чтобы находиться поблизости, если вы понадобитесь мн?. Пусть она войдетъ въ большую гостиную.
Р?шительно дрожа при мысли о предстоящей непріятности, она с?ла въ большой гостиной. Все еще было замедленіе. Фрэнку Грейстоку было дано время уйти, не встр?тившись съ лэди Линлитго въ передней. Мисъ Мэкнёльти передала приказаніе лэди Юстэсъ слуг?, и тотъ же самый слуга отворилъ парадную дверь Фрэнку, прежде ч?мъ исполнилъ данное ему приказаніе. Лэди Линлитго, хотя очень бодрая, была стара. Движенія ея были медленны, или можетъ быть в?рн?е будетъ сказать, величественны. Она принадлежала къ числу т?хъ старухъ, которыя и на видъ кажутся старухами -- которыя на памяти молодыхъ людей всегда были старухами -- но на нихъ старость не производитъ разрушительнаго д?йствія. Руки лэди Линлитго дрожали только отъ гн?ва, ноги ея спотыкались не безъ причины. Въ своемъ род? лэди Линлитго была очень энергичнымъ существомъ. Страхъ, состраданіе, милосердіе, н?жность любви были ей неизв?стны. Воображенія у ней не было. Она была суетна, жадна и часто даже жестока. Но нам?ренія у ней были честныя и правдивыя, хотя часто эти нам?ренія неудавались;-- о своихъ обязанностяхъ въ жизни она составила себ? опред?ленное понятіе. Она себ? не потакала. Она была тверда какъ дубовый столбъ -- но за то на нее можно было положиться. Никто ее не любилъ -- но многіе отзывались о ней хорошо. Съ большой жертвой для своего спокойствія, она старалась исполнять свою обязанность къ племянниц? своей, Лиззи Грейстокъ, когда Лиззи осталась бездомной сиротой. Конечно, постель Лиззи, пока ее стлали въ дом? тетки, не была усыпана розами, но какова бы ни была эта постель, Лиззи занимала ее, пока им?ла въ ней надобность. Лиззи принуждала себя выносить присутствіе тетки; -- но какъ только удалось ей вырваться, она р?шилась совершенно отступиться отъ тетки. Теперь же тяжелые шаги тетки слышались на л?стниц?! Лиззи тоже была женщина храбрая въ н?которомъ отношеніи. Она была способна подвергнуться большой опасности для опред?ленной ц?ли. Но она была еще слишкомъ молода для того, чтобъ пріобр?сти обладаніе т?мъ настойчивымъ мужествомъ, которое составляло отличительное достояніе лэди Линлитго.