Цвейг. Шахматная новелла
Шрифт:
35.In fr"uheren Zeiten physiognomischer Leidenschaft h"atte ein Gall vielleicht die Gehirne solcher Schachmeister seziert (в ранние времена физиогномических исследований какой-нибудь Галль, возможно, вскрыл бы головной мозг такого шахматного чемпиона; die Leidenschaft – страсть, пристрастие), um festzustellen, ob bei solchen Schachgenies eine besondere Windung in der grauen Masse des Gehirns, eine Art Schachmuskel oder Schachh"ocker sich intensiver eingezeichnet f"ande als in anderen Sch"adeln (чтобы установить, нет ли у таких шахматных гениев в сером веществе головного мозга какой-либо особенной извилины, своего рода шахматного нерва или шахматной шишки, которые сильнее были бы выражены, чем в других черепах; feststellen – устанавливать, констатировать; das Genie – гений, гениальность; die Art – вид, сорт, род; der Muskel – мускул, мышца; der H"ocker – бугор, холм, нарост; einzeichnen – рисовать, чертить, отмечать, наносить; sich finden – находиться, оказываться). Und wie h"atte einen solchen Physiognomiker erst der Fall eines Czentovic angereizt (и как бы заинтересовал такого физиогномиста прежде всего случай Чентовича; anreizen – возбуждать, побуждать, соблазнять), wo dies spezifische Genie eingesprengt erscheint in eine absolute intellektuelle Tr"agheit wie ein einzelner Faden Gold in einem Zentner tauben Gesteins (у
35.In fr"uheren Zeiten physiognomischer Leidenschaft h"atte ein Gall vielleicht die Gehirne solcher Schachmeister seziert, um festzustellen, ob bei solchen Schachgenies eine besondere Windung in der grauen Masse des Gehirns, eine Art Schachmuskel oder Schachh"ocker sich intensiver eingezeichnet f"ande als in anderen Sch"adeln. Und wie h"atte einen solchen Physiognomiker erst der Fall eines Czentovic angereizt, wo dies spezifische Genie eingesprengt erscheint in eine absolute intellektuelle Tr"agheit wie ein einzelner Faden Gold in einem Zentner tauben Gesteins!
36.Im Prinzip war mir die Tatsache von jeher verst"andlich, dass ein derart einmaliges, ein solches geniales Spiel sich spezifische Matadore schaffen musste (в принципе, мне с давних пор был ясен факт, что такая единственная в своем роде, гениальная игра должна порождать и особенных матадоров; das Prinz'ip; der Matad'or), aber wie schwer, wie unm"oglich doch, sich das Leben eines geistig regsamen Menschen vorzustellen (но как же трудно, почти невозможно, представить себе жизнь человека, обладающего деятельным умом; geistig – духовный, умственный; regsam – подвижный, живой, деятельный; sich regen – шевелиться, двигаться), dem sich die Welt einzig auf die enge Einbahn zwischen Schwarz und Weiss reduziert (для которого мир ограничивается единственной узкой дорогой /одноколейкой/ между черным и белым), der in einem blossen Hin und Her, Vor und Zur"uck von zweiunddreissig Figuren seine Lebenstriumphe sucht (который в передвижении тридцати двух фигур туда и сюда, вперед и назад ищет свои жизненные триумфы), einen Menschen, dem bei einer neuen Er"offnung, den Springer vorzuziehen statt des Bauern, schon Grosstat und sein "armliches Eckchen Unsterblichkeit im Winkel eines Schachbuches bedeutet (человека, для которого сделать ход конем, а не пешкой, открывая /начиная/ новую игру, означает уже выдающееся достижение и жалкий кусочек бессмертия в уголке шахматного пособия; der Springer; der Bauer; vorziehen – предпочитать; die Grosstat – великое свершение, славный подвиг; die Ecke – угол, /разг./ кусок, отрезок; die Unsterblichkeit; der Winkel – угол, уголок, отдаленноеместо) – einen Menschen, einen geistigen Menschen, der, ohne wahnsinnig zu werden, zehn, zwanzig, dreissig, vierzig Jahre lang die ganze Spannkraft seines Denkens immer und immer wieder an den l"acherlichen Einsatz wendet, einen h"olzernen K"onig auf einem h"olzernen Brett in den Winkel zu dr"angen (человека, умного человека, который, не будучи сумасшедшим, в течение десяти, двадцати, тридцати, сорока лет снова и снова посвящает /тратит/ всю силу своего ума нелепому занятию – загнать в угол деревянной доски деревянного короля; derEinsatz – участие, применение, использование; wenden/anAkk./– тратить, расходовать, использовать)!
36.Im Prinzip war mir die Tatsache von jeher verst"andlich, dass ein derart einmaliges, ein solches geniales Spiel sich spezifische Matadore schaffen musste, aber wie schwer, wie unm"oglich doch, sich das Leben eines geistig regsamen Menschen vorzustellen, dem sich die Welt einzig auf die enge Einbahn zwischen Schwarz und Weiss reduziert, der in einem blossen Hin und Her, Vor und Zur"uck von zweiunddreissig Figuren seine Lebenstriumphe sucht, einen Menschen, dem bei einer neuen Er"offnung, den Springer vorzuziehen statt des Bauern, schon Grosstat und sein "armliches Eckchen Unsterblichkeit im Winkel eines Schachbuches bedeutet – einen Menschen, einen geistigen Menschen, der, ohne wahnsinnig zu werden, zehn, zwanzig, dreissig, vierzig Jahre lang die ganze Spannkraft seines Denkens immer und immer wieder an den l"acherlichen Einsatz wendet, einen h"olzernen K"onig auf einem h"olzernen Brett in den Winkel zu dr"angen!
37.Und nun war ein solches Ph"anomen, ein solches sonderbares Genie oder ein solcher r"atselhafter Narr mir r"aumlich zum erstenmal ganz nahe, sechs Kabinen weit auf demselben Schiff (и вот такой феномен, такой странный гений или такой загадочный глупец был, впервые в жизни, совсем близко от меня в пространственном отношении, шестью кабинами дальше на этом же корабле; das R"atsel – загадка), und ich Unseliger, f"ur den Neugier in geistigen Dingen immer zu einer Art Passion ausartet, sollte nicht imstande sein, mich ihm zu n"ahern (а я несчастный, у которого любопытство к психологическим /умственным/ загадкам переросло в своего рода страсть /манию/, был не в состоянии к нему приблизиться; unselig – злосчастный, пагубный; das Ding – вещь, дело, обстоятельство; die Passi'on – страсть, увлечение). Ich begann, mir die absurdesten Listen auszudenken (я начал выдумывать нелепейшие хитрости; beginnen; die List): etwa, ihn in seiner Eitelkeit zu kitzeln, indem ich ihm ein angebliches Interview f"ur eine wichtige Zeitung vort"auschte (то собирался сыграть на его тщеславии, попросив мнимое интервью для влиятельной газеты;kitzeln – щекотать; vort"auschen – симулировать, имитировать), oder bei seiner Habgier zu packen, dadurch, dass ich ihm ein eintr"agliches Turnier in Schottland proponierte (или поймать его на жадности, предложив прибыльный турнир в Шотландии; packen – хватать, схватывать; proponieren – предлагать).
37.Und nun war ein solches Ph"anomen, ein solches sonderbares Genie oder ein solcher r"atselhafter Narr mir r"aumlich zum erstenmal ganz nahe, sechs Kabinen weit auf demselben Schiff, und ich Unseliger, f"ur den Neugier in geistigen Dingen immer zu einer Art Passion ausartet, sollte nicht imstande sein, mich ihm zu n"ahern. Ich begann, mir die absurdesten Listen auszudenken: etwa, ihn in seiner Eitelkeit zu kitzeln, indem ich ihm ein angebliches Interview f"ur eine wichtige Zeitung vort"auschte, oder bei seiner Habgier zu packen, dadurch, dass ich ihm ein eintr"agliches Turnier in Schottland proponierte.
38.Aber schliesslich erinnerte ich mich, dass die bew"ahrteste Technik der J"ager, den Auerhahn an sich heranzulocken, darin besteht, dass sie seinen Balzschrei nachahmen (но,
38.Aber schliesslich erinnerte ich mich, dass die bew"ahrteste Technik der J"ager, den Auerhahn an sich heranzulocken, darin besteht, dass sie seinen Balzschrei nachahmen; was konnte eigentlich wirksamer sein, um die Aufmerksamkeit eines Schachmeisters auf sich zu ziehen, als indem man selber Schach spielte?
39.Nun bin ich zeitlebens nie ein ernstlicher Schachk"unstler gewesen, und zwar aus dem einfachen Grunde, weil ich mich mit Schach immer bloss leichtfertig und ausschliesslich zu meinem Vergn"ugen befasste (за всю свою жизнь я ни разу не играл в шахматы серьезно: «не был серьезным шахматистом», и это по той простой причине, что я занимался шахматами всегда только легкомысленно и исключительно ради собственного удовольствия; der K"unstler – художник, артист; das Vergn"ugen; sich befassen /mit Dat./ – заниматься чем-либо), wenn ich mich f"ur eine Stunde vor das Brett setze, geschieht dies keineswegs, um mich anzustrengen, sondern im Gegenteil, um mich von geistiger Anspannung zu entlasten (если я и садился на часок за /шахматную/ доску, происходило это вовсе не для того, чтобы напрягаться, а наоборот, чтобы освободиться от умственного напряжения; sich anstrengen – напрягаться, делать усилия; das Gegenteil – противоположность; die Anspannung; entlasten – разгружать, освобождать). Ich spiele Schach im wahrsten Sinne des Wortes, w"ahrend die anderen, die wirklichen Schachspieler, Schach ,ernsten' um ein verwegenes neues Wort in die deutsche Sprache einzuf"uhren (я в прямом смысле этого слова играю в шахматы, в то время как другие, настоящие шахматисты, священнодействуют, если позволительно такое новое дерзкое слово ввести в употребление в немецком языке; „ernsten“ отслова „ernst“ – серьезный; einf"uhren – вводить, проводить). F"ur Schach ist nun, wie f"ur die Liebe, ein Partner unentbehrlich, und ich wusste zur Stunde noch nicht, ob sich ausser uns andere Schachliebhaber an Bord befanden (для шахмат, как и для любви, необходим партнер, а я на данный момент еще не выяснил, есть ли на борту кроме нас другие любители шахмат; unentbehrlich – необходимый, незаменимый; sich befinden; der Liebhaber – любитель, почитатель).
39.Nun bin ich zeitlebens nie ein ernstlicher Schachk"unstler gewesen, und zwar aus dem einfachen Grunde, weil ich mich mit Schach immer bloss leichtfertig und ausschliesslich zu meinem Vergn"ugen befasste; wenn ich mich f"ur eine Stunde vor das Brett setze, geschieht dies keineswegs, um mich anzustrengen, sondern im Gegenteil, um mich von geistiger Anspannung zu entlasten. Ich spiele Schach im wahrsten Sinne des Wortes, w"ahrend die anderen, die wirklichen Schachspieler, Schach ,ernsten' um ein verwegenes neues Wort in die deutsche Sprache einzuf"uhren. F"ur Schach ist nun, wie f"ur die Liebe, ein Partner unentbehrlich, und ich wusste zur Stunde noch nicht, ob sich ausser uns andere Schachliebhaber an Bord befanden.
40.Um sie aus ihren H"ohlen herauszulocken, stellte ich im Smoking Room eine primitive Falle auf (чтобы выманить их из нор, я расставил в курительном салоне примитивную ловушку; die H"ohle – пещера, логово, нора; aufstellen – ставить, устанавливать, расставлять), indem ich mich mit meiner Frau, obwohl sie noch schw"acher spielt als ich, vogelstellerisch vor ein Schachbrett setzte (мы с моей женой, хотя она играет еще слабее /хуже/ меня, уселись, как птицеловы, за шахматную доску; schwach – слабый, несильный; der Vogelsteller – птицелов). Und tats"achlich, wir hatten noch nicht sechs Z"uge getan, so blieb schon jemand im Vor"ubergehen stehen (и действительно, мы не сделали еще и шести ходов, как возле нас уже остановился кто-то из проходящих мимо /пассажиров/; vor"ubergehen – проходить мимо; stehen bleiben), ein zweiter erbat die Erlaubnis, zusehen zu d"urfen; schliesslich fand sich auch der erw"unschte Partner, der mich zu einer Partie herausforderte (затем другой /пассажир/ попросил разрешения понаблюдать за игрой; и, наконец-то, отыскался желанный партнер, предложивший мне сыграть с ним партию; erbitten – выпрашивать, упрашивать; zusehen /Dat./ – наблюдать, смотреть, следить; herausfordern /zu Dat./ – вызывать на что-либо). Er hiess McConnor und war ein schottischer Tiefbauingenieur, der, wie ich h"orte, bei "Olbohrungen in Kalifornien sich ein grosses Verm"ogen gemacht hatte (его звали Мак Коннор, горный инженер из Шотландии, сколотивший, как я слышал, себе крупное состояние на нефтяных скважинах в Калифорнии; der Ingeni'eur; der Tiefbau – подземные работы, разработка подземным способом; das "Ol – нефть, жидкое топливо, мазут; die Bohrung – бурение, нефтяная скважина), von "ausserem Ansehen ein st"ammiger Mensch mit starken, fast quadratisch harten Kinnbacken, kr"aftigen Z"ahnen und einer satten Gesichtsfarbe, deren prononcierte R"otlichkeit wahrscheinlich, zumindest teilweise, reichlichem Genuss von Whisky zu verdanken war (по внешнему виду это был коренастый человек с сильными, почти квадратными, крепкими челюстями, большими зубами и с насыщенным цветом лица, яркая краснота которого, вероятно, по крайней мере отчасти, была обязана умеренному потреблению виски; das Ansehen; kr"aftig – сильный, крепкий, большой; die Farbe; prononciert – явный, ярко выраженный; die R"otlichkeit; der Genuss – потребление, наслаждение; reichlich – достаточный, обильный).