Цвейг. Шахматная новелла
Шрифт:
Aber McConnor blieb vollkommen ernst. «Die Partie ist f"ur morgen nachmittags drei Uhr angesetzt. Hier im Rauchsalon. Ich hoffe, wir werden uns nicht so leicht zu Brei schlagen lassen.»
51.«Wie? Sie haben ihm die zweihundertf"unfzig Dollar bewilligt (как? Вы согласились дать ему двести пятьдесят долларов; bewilligen – давать согласие, разрешать, ассигновать)?» rief ich ganz betroffen aus (вскричал я в совершенной растерянности; ausrufen – выкрикивать, провозглашать; betroffen – озадаченный, растерянный).
«Warum nicht? C'est son m'etier (почему нет? это его профессия – фр.). Wenn ich Zahnschmerzen h"atte und es w"are zuf"allig ein Zahnarzt an Bord (если бы у меня заболел зуб: «у меня была бы зубная боль» и на борту случайно оказался бы дантист; der Zahn – зуб), w"urde ich auch nicht verlangen, dass er mir den Zahn umsonst ziehen soll (я бы тоже не потребовал, чтобы он вырывал мне зуб задаром). Der Mann hat ganz Recht, dicke Preise zu machen (господин
51.«Wie? Sie haben ihm die zweihundertf"unfzig Dollar bewilligt?» rief ich ganz betroffen aus.
«Warum nicht? C'est son m'etier. Wenn ich Zahnschmerzen h"atte und es w"are zuf"allig ein Zahnarzt an Bord, w"urde ich auch nicht verlangen, dass er mir den Zahn umsonst ziehen soll. Der Mann hat ganz Recht, dicke Preise zu machen; in jedem Fach sind die wirklichen K"onner auch die besten Gesch"aftsleute. Und was mich betrifft: je klarer ein Gesch"aft, um so besser.
52.Ich zahle lieber in Cash, als mir von einem Herrn Czentovic Gnaden erweisen zu lassen und mich am Ende noch bei ihm bedanken zu m"ussen (я лучше заплачу наличными, чем просить господина Чентовича оказать мне милость, и в конце еще быть должным рассыпаться в благодарностях: «поблагодарить»). Schliesslich habe ich in unserem Klub schon mehr an einem Abend verloren als zweihundertf"unfzig Dollar und dabei mit keinem Weltmeister gespielt (в конце концов, я проигрывал в нашем клубе за один вечер и больше, чем двести пятьдесят долларов, и при этом играл не с чемпионом мира; verlieren – терять, проигрывать). F"ur ,drittklassige' Spieler ist es keine Schande, von einem Czentovic umgelegt zu werden (для «третьеразрядного» игрока проиграть Чентовичу – это не позор; umlegen – уложить на месте, прикончить, убить).»
52.Ich zahle lieber in Cash, als mir von einem Herrn Czentovic Gnaden erweisen zu lassen und mich am Ende noch bei ihm bedanken zu m"ussen. Schliesslich habe ich in unserem Klub schon mehr an einem Abend verloren als zweihundertf"unfzig Dollar und dabei mit keinem Weltmeister gespielt. F"ur ,drittklassige' Spieler ist es keine Schande, von einem Czentovic umgelegt zu werden.»
53.Es am"usierte mich, zu bemerken, wie tief ich McConnors Selbstgef"uhl mit dem einen unschuldigen Wort ,drittklassiger Spieler' gekr"ankt hatte (меня позабавило, когда я заметил, как глубоко я задел самолюбие МакКоннора одним невинным словом «третьеразрядный игрок»; das Selbstgef"uhl – чувство собственного достоинства; kr"anken – обижать, оскорблять, задевать). Aber da er den teuren Spass zu bezahlen gesonnen war (но так как он намеревался оплатить это дорогое удовольствие; der Spass; gesonnen sein – намереваться что-либо сделать), hatte ich nichts einzuwenden gegen seinen deplacierten Ehrgeiz, der mir endlich die Bekanntschaft meines Kuriosums vermitteln sollte (я ничего не имел против его неуместного тщеславия, которое должно было поспособствовать моему знакомству с интересовавшим меня субъектом;einwenden – возражать, противоречить; der Ehrgeiz; das Kuriosum – курьез, редкость) . Wir verst"andigten eiligst die vier oder f"unf Herren, die sich bisher als Schachspieler deklariert hatten, von dem bevorstehenden Ereignis (мы спешно известили о предстоящем событии четырех или пятерых господ, которые до этого заявили о себе как о шахматных игроках; bevorstehen – предстоять; das Ereignis) und liessen, um von durchgehenden Passanten m"oglichst wenig gest"ort zu werden, nicht nur unseren Tisch, sondern auch die Nachbartische f"ur das bevorstehende Match im voraus reservieren (и предварительно зарезервировали не только наш, но и соседние столики для предстоящего матча, чтобы проходящие мимо пассажиры, по возможности, меньше нам мешали).
53.Es am"usierte mich, zu bemerken, wie tief ich McConnors Selbstgef"uhl mit dem einen unschuldigen Wort ,drittklassiger Spieler' gekr"ankt hatte. Aber da er den teuren Spass zu bezahlen gesonnen war, hatte ich nichts einzuwenden gegen seinen deplacierten Ehrgeiz, der mir endlich die Bekanntschaft meines Kuriosums vermitteln sollte. Wir verst"andigten eiligst die vier oder f"unf Herren, die sich bisher als Schachspieler deklariert hatten, von dem bevorstehenden Ereignis und liessen, um von durchgehenden Passanten m"oglichst wenig gest"ort zu werden, nicht nur unseren Tisch, sondern auch die Nachbartische f"ur das bevorstehende Match im voraus reservieren.
54.Am n"achsten Tage war unsere kleine Gruppe zur vereinbarten Stunde vollz"ahlig erschienen (на следующий день в назначенный час
54.Am n"achsten Tage war unsere kleine Gruppe zur vereinbarten Stunde vollz"ahlig erschienen. Der Mittelplatz gegen"uber dem Meister blieb selbstverst"andlich McConnor zugeteilt, der seine Nervosit"at entlud, indem er eine schwere Zigarre nach der andern anz"undete und immer wieder unruhig auf die Uhr blickte. Aber der Weltmeister liess – ich hatte nach den Erz"ahlungen meines Freundes derlei schon geahnt – gute zehn Minuten auf sich warten, wodurch allerdings sein Erscheinen dann erh"ohten Aplomb erhielt.
55.Er trat ruhig und gelassen auf den Tisch zu (он подошел к столу спокойно и невозмутимо; zutreten). Ohne sich vorzustellen – ,Ihr wisst, wer ich bin, und wer ihr seid, interessiert mich nicht', schien diese Unh"oflichkeit zu besagen (не представившись – по-видимому, его неучтивость означала: вы знаете, кто я, а кто вы, меня не интересует; scheinen – казаться, иметь вид; unh"oflich – невежливый) – begann er mit fachm"annischer Trockenheit die sachlichen Anordnungen (начал с профессиональной сухостью /отдавать/ деловые распоряжения; der Fachmann – специалист, профессионал; trocken – сухой, высохший; die Anordnung). Da eine Simultanpartie hier an Bord mangels verf"ugbaren Schachbrettern unm"oglich sei (так как проведение сеанса одновременной игры на борту было невозможно за отсутствием достаточного количества шахматных досок; mangels – за отсутствием, за недостатком; verf"ugbar – имеющийся в распоряжении), schlage er vor, dass wir alle gemeinsam gegen ihn spielen sollten (он предложил, чтобы все мы сыграли против него сообща).
55.Er trat ruhig und gelassen auf den Tisch zu. Ohne sich vorzustellen – ,Ihr wisst, wer ich bin, und wer ihr seid, interessiert mich nicht', schien diese Unh"oflichkeit zu besagen – , begann er mit fachm"annischer Trockenheit die sachlichen Anordnungen. Da eine Simultanpartie hier an Bord mangels verf"ugbaren Schachbrettern unm"oglich sei, schlage er vor, dass wir alle gemeinsam gegen ihn spielen sollten.
56.Nach jedem Zug werde er, um unsere Beratungen nicht zu st"oren, sich zu einem anderen Tisch am Ende des Raumes verf"ugen (после каждого хода, чтобы не мешать нашим совещаниям, он будет отходить к столику в другом конце салона; die Beratung; sich verf"ugen – отправляться, направляться). Sobald wir unseren Gegenzug getan, sollten wir, da bedauerlicherweise keine Tischglocke zur Hand sei, mit dem L"offel gegen ein Glas klopfen (как только мы сделаем ответный ход, мы должны будем постучать ложкой по стакану, так как, к сожалению, колокольчика под рукой не имелось; der L"offel; das Glas). Als maximale Zugzeit schlage er zehn Minuten vor, falls wir keine andere Einteilung w"unschten (как максимальное время на обдумывание хода он предложил сделать десять минут, если мы, конечно, не желаем другого распределения; die Einteilung). Wir pflichteten selbstverst"andlich wie sch"uchterne Sch"uler jedem Vorschlage bei (мы, как робкие ученики, соглашались, разумеется, с каждым его предложением; der Vorschlag). Die Farbenwahl teilte Czentovic Schwarz zu (Чентовичу достались черные: «выбор цвета распределил Чентовичу черный»); noch im Stehen tat er den ersten Gegenzug und wandte sich dann gleich dem von ihm vorgeschlagenen Warteplatz zu (он стоя сделал первый ответный ход и затем сразу направился к предложенному им месту ожидания; tun; zuwenden /Dat./ – направлятьсвоишагикуда-либо), wo er l"assig hingelehnt eine illustrierte Zeitschrift durchbl"atterte (где он, небрежно откинувшись /в кресле/, перелистывал иллюстрированный журнал).