Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Цвейг. Шахматная новелла
Шрифт:

Aber McConnor blieb vollkommen ernst. «Die Partie ist f"ur morgen nachmittags drei Uhr angesetzt. Hier im Rauchsalon. Ich hoffe, wir werden uns nicht so leicht zu Brei schlagen lassen.»

51.«Wie? Sie haben ihm die zweihundertf"unfzig Dollar bewilligt (как? Вы согласились дать ему двести пятьдесят долларов; bewilligen – давать согласие, разрешать, ассигновать)?» rief ich ganz betroffen aus (вскричал я в совершенной растерянности; ausrufen – выкрикивать, провозглашать; betroffen – озадаченный, растерянный).

«Warum nicht? C'est son m'etier (почему нет? это его профессия – фр.). Wenn ich Zahnschmerzen h"atte und es w"are zuf"allig ein Zahnarzt an Bord (если бы у меня заболел зуб: «у меня была бы зубная боль» и на борту случайно оказался бы дантист; der Zahn – зуб), w"urde ich auch nicht verlangen, dass er mir den Zahn umsonst ziehen soll (я бы тоже не потребовал, чтобы он вырывал мне зуб задаром). Der Mann hat ganz Recht, dicke Preise zu machen (господин

имеет право запрашивать большие деньги; der Preis – цена); in jedem Fach sind die wirklichen K"onner auch die besten Gesch"aftsleute (в любой отрасли лучшие специалисты являются также и лучшими коммерсантами; der K"onner – мастер своего дела, специалист; derGesch"aftsmann – делец, коммерсант). Und was mich betrifft: je klarer ein Gesch"aft, um so besser (что касается меня, то я за чистые сделки: «чем чище сделка, тем лучше»; betreffen).

51.«Wie? Sie haben ihm die zweihundertf"unfzig Dollar bewilligt?» rief ich ganz betroffen aus.

«Warum nicht? C'est son m'etier. Wenn ich Zahnschmerzen h"atte und es w"are zuf"allig ein Zahnarzt an Bord, w"urde ich auch nicht verlangen, dass er mir den Zahn umsonst ziehen soll. Der Mann hat ganz Recht, dicke Preise zu machen; in jedem Fach sind die wirklichen K"onner auch die besten Gesch"aftsleute. Und was mich betrifft: je klarer ein Gesch"aft, um so besser.

52.Ich zahle lieber in Cash, als mir von einem Herrn Czentovic Gnaden erweisen zu lassen und mich am Ende noch bei ihm bedanken zu m"ussen (я лучше заплачу наличными, чем просить господина Чентовича оказать мне милость, и в конце еще быть должным рассыпаться в благодарностях: «поблагодарить»). Schliesslich habe ich in unserem Klub schon mehr an einem Abend verloren als zweihundertf"unfzig Dollar und dabei mit keinem Weltmeister gespielt (в конце концов, я проигрывал в нашем клубе за один вечер и больше, чем двести пятьдесят долларов, и при этом играл не с чемпионом мира; verlieren – терять, проигрывать). F"ur ,drittklassige' Spieler ist es keine Schande, von einem Czentovic umgelegt zu werden (для «третьеразрядного» игрока проиграть Чентовичу – это не позор; umlegen – уложить на месте, прикончить, убить)

52.Ich zahle lieber in Cash, als mir von einem Herrn Czentovic Gnaden erweisen zu lassen und mich am Ende noch bei ihm bedanken zu m"ussen. Schliesslich habe ich in unserem Klub schon mehr an einem Abend verloren als zweihundertf"unfzig Dollar und dabei mit keinem Weltmeister gespielt. F"ur ,drittklassige' Spieler ist es keine Schande, von einem Czentovic umgelegt zu werden.»

53.Es am"usierte mich, zu bemerken, wie tief ich McConnors Selbstgef"uhl mit dem einen unschuldigen Wort ,drittklassiger Spieler' gekr"ankt hatte (меня позабавило, когда я заметил, как глубоко я задел самолюбие МакКоннора одним невинным словом «третьеразрядный игрок»; das Selbstgef"uhl – чувство собственного достоинства; kr"anken – обижать, оскорблять, задевать). Aber da er den teuren Spass zu bezahlen gesonnen war (но так как он намеревался оплатить это дорогое удовольствие; der Spass; gesonnen sein – намереваться что-либо сделать), hatte ich nichts einzuwenden gegen seinen deplacierten Ehrgeiz, der mir endlich die Bekanntschaft meines Kuriosums vermitteln sollte (я ничего не имел против его неуместного тщеславия, которое должно было поспособствовать моему знакомству с интересовавшим меня субъектом;einwenden – возражать, противоречить; der Ehrgeiz; das Kuriosum – курьез, редкость) . Wir verst"andigten eiligst die vier oder f"unf Herren, die sich bisher als Schachspieler deklariert hatten, von dem bevorstehenden Ereignis (мы спешно известили о предстоящем событии четырех или пятерых господ, которые до этого заявили о себе как о шахматных игроках; bevorstehen – предстоять; das Ereignis) und liessen, um von durchgehenden Passanten m"oglichst wenig gest"ort zu werden, nicht nur unseren Tisch, sondern auch die Nachbartische f"ur das bevorstehende Match im voraus reservieren (и предварительно зарезервировали не только наш, но и соседние столики для предстоящего матча, чтобы проходящие мимо пассажиры, по возможности, меньше нам мешали).

53.Es am"usierte mich, zu bemerken, wie tief ich McConnors Selbstgef"uhl mit dem einen unschuldigen Wort ,drittklassiger Spieler' gekr"ankt hatte. Aber da er den teuren Spass zu bezahlen gesonnen war, hatte ich nichts einzuwenden gegen seinen deplacierten Ehrgeiz, der mir endlich die Bekanntschaft meines Kuriosums vermitteln sollte. Wir verst"andigten eiligst die vier oder f"unf Herren, die sich bisher als Schachspieler deklariert hatten, von dem bevorstehenden Ereignis und liessen, um von durchgehenden Passanten m"oglichst wenig gest"ort zu werden, nicht nur unseren Tisch, sondern auch die Nachbartische f"ur das bevorstehende Match im voraus reservieren.

54.Am n"achsten Tage war unsere kleine Gruppe zur vereinbarten Stunde vollz"ahlig erschienen (на следующий день в назначенный час

наша небольшая компания собралась в полном составе; vereinbaren – договариваться; vollz"ahlig – в полном составе, полностью; erscheinen – появляться). Der Mittelplatz gegen"uber dem Meister blieb selbstverst"andlich McConnor zugeteilt (среднее место напротив чемпиона было, разумеется, предоставлено МакКоннору; bleiben; zuteilen – назначать, прикреплять, наделять),der seine Nervosit"at entlud, indem er eine schwere Zigarre nach der andern anz"undete und immer wieder unruhig auf die Uhr blickte (который разряжал свою нервозность тем, что закуривал одну за другой крепкие сигары и снова и снова с беспокойством посматривал на часы; nerv"os – нервный, раздражительный; entladen – разгружать, выгружать, разряжать; anz"unden – зажигать, поджигать, закуривать; unruhig – беспокойный, взволнованный, суетливый). Aber der Weltmeister liess – ich hatte nach den Erz"ahlungen meines Freundes derlei schon geahnt – gute zehn Minuten auf sich warten (но чемпион мира заставил себя ждать добрых десять минут – хотя после рассказов моего друга я предвидел что-нибудь в таком роде; die Erz"ahlung; derlei – подобный, такогорода; ahnen – догадываться, подозревать, предчувствовать), wodurch allerdings sein Erscheinen dann erh"ohten Aplomb erhielt (благодаря чему его появление приобрело, разумеется, еще большую торжественность; erh"ohen – повышать, увеличивать; der Apl'omb – апломб, самоуверенность, уверенностьвсебе; erhalten – получать, сохранять, содержать).

54.Am n"achsten Tage war unsere kleine Gruppe zur vereinbarten Stunde vollz"ahlig erschienen. Der Mittelplatz gegen"uber dem Meister blieb selbstverst"andlich McConnor zugeteilt, der seine Nervosit"at entlud, indem er eine schwere Zigarre nach der andern anz"undete und immer wieder unruhig auf die Uhr blickte. Aber der Weltmeister liess – ich hatte nach den Erz"ahlungen meines Freundes derlei schon geahnt – gute zehn Minuten auf sich warten, wodurch allerdings sein Erscheinen dann erh"ohten Aplomb erhielt.

55.Er trat ruhig und gelassen auf den Tisch zu (он подошел к столу спокойно и невозмутимо; zutreten). Ohne sich vorzustellen – ,Ihr wisst, wer ich bin, und wer ihr seid, interessiert mich nicht', schien diese Unh"oflichkeit zu besagen (не представившись – по-видимому, его неучтивость означала: вы знаете, кто я, а кто вы, меня не интересует; scheinen – казаться, иметь вид; unh"oflich – невежливый) – begann er mit fachm"annischer Trockenheit die sachlichen Anordnungen (начал с профессиональной сухостью /отдавать/ деловые распоряжения; der Fachmann – специалист, профессионал; trocken – сухой, высохший; die Anordnung). Da eine Simultanpartie hier an Bord mangels verf"ugbaren Schachbrettern unm"oglich sei (так как проведение сеанса одновременной игры на борту было невозможно за отсутствием достаточного количества шахматных досок; mangels – за отсутствием, за недостатком; verf"ugbar – имеющийся в распоряжении), schlage er vor, dass wir alle gemeinsam gegen ihn spielen sollten (он предложил, чтобы все мы сыграли против него сообща).

55.Er trat ruhig und gelassen auf den Tisch zu. Ohne sich vorzustellen – ,Ihr wisst, wer ich bin, und wer ihr seid, interessiert mich nicht', schien diese Unh"oflichkeit zu besagen – , begann er mit fachm"annischer Trockenheit die sachlichen Anordnungen. Da eine Simultanpartie hier an Bord mangels verf"ugbaren Schachbrettern unm"oglich sei, schlage er vor, dass wir alle gemeinsam gegen ihn spielen sollten.

56.Nach jedem Zug werde er, um unsere Beratungen nicht zu st"oren, sich zu einem anderen Tisch am Ende des Raumes verf"ugen (после каждого хода, чтобы не мешать нашим совещаниям, он будет отходить к столику в другом конце салона; die Beratung; sich verf"ugen – отправляться, направляться). Sobald wir unseren Gegenzug getan, sollten wir, da bedauerlicherweise keine Tischglocke zur Hand sei, mit dem L"offel gegen ein Glas klopfen (как только мы сделаем ответный ход, мы должны будем постучать ложкой по стакану, так как, к сожалению, колокольчика под рукой не имелось; der L"offel; das Glas). Als maximale Zugzeit schlage er zehn Minuten vor, falls wir keine andere Einteilung w"unschten (как максимальное время на обдумывание хода он предложил сделать десять минут, если мы, конечно, не желаем другого распределения; die Einteilung). Wir pflichteten selbstverst"andlich wie sch"uchterne Sch"uler jedem Vorschlage bei (мы, как робкие ученики, соглашались, разумеется, с каждым его предложением; der Vorschlag). Die Farbenwahl teilte Czentovic Schwarz zu (Чентовичу достались черные: «выбор цвета распределил Чентовичу черный»); noch im Stehen tat er den ersten Gegenzug und wandte sich dann gleich dem von ihm vorgeschlagenen Warteplatz zu (он стоя сделал первый ответный ход и затем сразу направился к предложенному им месту ожидания; tun; zuwenden /Dat./ – направлятьсвоишагикуда-либо), wo er l"assig hingelehnt eine illustrierte Zeitschrift durchbl"atterte (где он, небрежно откинувшись /в кресле/, перелистывал иллюстрированный журнал).

Поделиться:
Популярные книги

Идентификация

Уленгов Юрий
3. Гардемарин ее величества
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Идентификация

Господин следователь

Шалашов Евгений Васильевич
1. Господин следователь
Детективы:
исторические детективы
5.00
рейтинг книги
Господин следователь

Хозяйка дома в «Гиблых Пределах»

Нова Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.75
рейтинг книги
Хозяйка дома в «Гиблых Пределах»

Купец III ранга

Вяч Павел
3. Купец
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Купец III ранга

Плохой парень, Купидон и я

Уильямс Хасти
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Плохой парень, Купидон и я

Третий. Том 3

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 3

Боги, пиво и дурак. Том 3

Горина Юлия Николаевна
3. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 3

Сломанная кукла

Рам Янка
5. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Сломанная кукла

Жена на четверых

Кожина Ксения
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.60
рейтинг книги
Жена на четверых

Мастер Разума

Кронос Александр
1. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
6.20
рейтинг книги
Мастер Разума

Кодекс Крови. Книга IХ

Борзых М.
9. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IХ

Адвокат Империи 3

Карелин Сергей Витальевич
3. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Адвокат Империи 3

Плеяда

Суконкин Алексей
Проза:
военная проза
русская классическая проза
5.00
рейтинг книги
Плеяда

Неудержимый. Книга VIII

Боярский Андрей
8. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга VIII