Цвейг. Шахматная новелла
Шрифт:
40.Um sie aus ihren H"ohlen herauszulocken, stellte ich im Smoking Room eine primitive Falle auf, indem ich mich mit meiner Frau, obwohl sie noch schw"acher spielt als ich, vogelstellerisch vor ein Schachbrett setzte. Und tats"achlich, wir hatten noch nicht sechs Z"uge getan, so blieb schon jemand im Vor"ubergehen stehen, ein zweiter erbat die Erlaubnis, zusehen zu d"urfen; schliesslich fand sich auch der erw"unschte Partner, der mich zu einer Partie herausforderte. Er hiess McConnor und war ein schottischer Tiefbauingenieur, der, wie ich h"orte, bei "Olbohrungen in Kalifornien sich ein grosses Verm"ogen gemacht hatte, von "ausserem Ansehen ein st"ammiger Mensch mit starken, fast quadratisch harten Kinnbacken, kr"aftigen Z"ahnen und einer satten Gesichtsfarbe, deren prononcierte R"otlichkeit wahrscheinlich, zumindest teilweise, reichlichem Genuss von Whisky zu verdanken war.
41.Die auff"allig breiten, fast athletisch vehementen Schultern machten sich leider auch im Spiel charakterm"assig bemerkbar (его выделяющиеся, широкие, почти атлетически
41.Die auff"allig breiten, fast athletisch vehementen Schultern machten sich leider auch im Spiel charakterm"assig bemerkbar, denn dieser Mister McConnor geh"orte zu jener Sorte selbstbesessener Erfolgsmenschen, die auch im belanglosesten Spiel eine Niederlage schon als Herabsetzung ihres Pers"onlichkeitsbewusstseins empfinden. Gew"ohnt, sich im Leben r"ucksichtslos durchzusetzen, und verw"ohnt vom faktischen Erfolg, war dieser massive Selfmademan derart unersch"utterlich von seiner "Uberlegenheit durchdrungen, dass jeder Widerstand ihn als ungeb"uhrliche Auflehnung und beinahe Beleidigung erregte.
42.Als er die erste Partie verlor, wurde er m"urrisch und begann umst"andlich und diktatorisch zu erkl"aren, dies k"onne nur durch eine momentane Unaufmerksamkeit geschehen sein (проиграв первую партию, он помрачнел и начал обстоятельно, диктаторским тоном объяснять, что это могло произойти только из-за его случайной невнимательности; verlieren; m"urrisch – ворчливый, угрюмый, неприветливый; moment'an – временный, внезапный), bei der dritten machte er den L"arm im Nachbarraum f"ur sein Versagen verantwortlich (третий проигрыш он отнес за счет шума в соседней гостиной; der L"arm; versagen – оказаться несостоятельным, не справляться; j-n f"ur etw. /Akk./ verantwortlich machen – возлагать на кого-либо ответственность за что-либо); nie war er gewillt, eine Partie zu verlieren, ohne sofort Revanche zu fordern (он не мог проиграть ни одной партии, не потребовав тотчас реванша; die Rev'anche). Anfangs am"usierte mich diese ehrgeizige Verbissenheit (поначалу меня забавляло его честолюбивое ожесточение); schliesslich nahm ich sie nur mehr als unvermeidliche Begleiterscheinung f"ur meine eigentliche Absicht hin, den Weltmeister an unseren Tisch zu locken (потом я начал воспринимать его как неизбежное явление, сопровождающее достижение моей собственной цели – заманить за наш стол мирового чемпиона; vermeiden – избегать; die Begleiterscheinung – сопутствующее явление; begleiten – сопровождать; die Absicht – намерение, план, цель).
42.Als er die erste Partie verlor, wurde er m"urrisch und begann umst"andlich und diktatorisch zu erkl"aren, dies k"onne nur durch eine momentane Unaufmerksamkeit geschehen sein, bei der dritten machte er den L"arm im Nachbarraum f"ur sein Versagen verantwortlich; nie war er gewillt, eine Partie zu verlieren, ohne sofort Revanche zu fordern. Anfangs am"usierte mich diese ehrgeizige Verbissenheit; schliesslich nahm ich sie nur mehr als unvermeidliche Begleiterscheinung f"ur meine eigentliche Absicht hin, den Weltmeister an unseren Tisch zu locken.
43.Am dritten Tag gelang es und gelang doch nur halb (на третий день это удалось, правда, удалось только наполовину). Sei es, dass Czentovic uns vom Promenadendeck aus durch das Bordfenster vor dem Schachbrett beobachtet oder dass er nur zuf"alligerweise den Smoking Room mit seiner Anwesenheit beehrte (может быть, Чентович заметил нас за шахматной доской с прогулочной палубы через иллюминатор = через иллюминатор, выходящий на прогулочную палубу, или, может, он просто случайно почтил своим присутствием курительный
43.Am dritten Tag gelang es und gelang doch nur halb. Sei es, dass Czentovic uns vom Promenadendeck aus durch das Bordfenster vor dem Schachbrett beobachtet oder dass er nur zuf"alligerweise den Smoking Room mit seiner Anwesenheit beehrte – jedenfalls trat er, sobald er uns Unberufene seine Kunst aus"uben sah, unwillk"urlich einen Schritt n"aher und warf aus dieser gemessenen Distanz einen pr"ufenden Blick auf unser Brett.
44.McConnor war gerade am Zuge (Мак Коннор как раз ходил = был ход Мак Коннора). Und schon dieser eine Zug schien ausreichend, um Czentovic zu belehren, wie wenig ein weiteres Verfolgen unserer dilettantischen Bem"uhungen seines meisterlichen Interesses w"urdig sei (и уже одного его хода казалось достаточно, чтобы Чентович понял, как мало дальнейшее наблюдение за нашими дилетантскими усилиями достойно его чемпионского интереса; ausreichen – хватать, быть достаточным; belehren – поучать, учить, разъяснять; verfolgen – преследовать, следить; der Dilett'ant – дилетант, непрофессионал, любитель; die Bem"uhung). Mit derselben selbstverst"andlichen Geste, mit der unsereiner in einer Buchhandlung einen angebotenen schlechten Detektivroman weglegt, ohne ihn auch nur anzubl"attern, trat er von unserem Tische fort und verliess den Smoking Room (с таким естественным жестом, с каким мы откладываем предложенный нам в книжном магазине плохой детективный роман, даже не перелистав его, он отошел от нашего стола и покинул курительный салон; die Geste; unsereiner – /разг./ мы, наш брат; die Buchhandlung; anbieten – предлагать; der Roman; anbl"attern – /начинать/ листать /книгу, роман/; das Blatt – лист, листок /бумаги/; treten – ступать, ступить; verlassen).
44.McConnor war gerade am Zuge. Und schon dieser eine Zug schien ausreichend, um Czentovic zu belehren, wie wenig ein weiteres Verfolgen unserer dilettantischen Bem"uhungen seines meisterlichen Interesses w"urdig sei. Mit derselben selbstverst"andlichen Geste, mit der unsereiner in einer Buchhandlung einen angebotenen schlechten Detektivroman weglegt, ohne ihn auch nur anzubl"attern, trat er von unserem Tische fort und verliess den Smoking Room.
45.,Gewogen und zu leicht befunden', dachte ich mir, ein bisschen ver"argert durch diesen k"uhlen, ver"achtlichen Blick (сразу понял, что игра не стоит свеч: «взвесил и слишком легким нашел, оценил», подумал я, немного разозленный из-за этого холодного, презрительного взгляда; w"agen – взвешивать, продумывать; befinden – находить, считать; denken; verachten – презирать, пренебрегать), und um meinem Unmut irgendwie Luft zu machen, "ausserte ich zu McConnor (и чтобы как-то выпустить свое раздражение, я обратился к Мак Коннору; der Unmut – неудовольствие, негодование, плохое настроение; die Luft – воздух; Luft machen /Dat./ – дать волю, выпустить; sich "aussern – высказываться, отзываться):
«Ihr Zug scheint den Meister nicht sehr begeistert zu haben (кажется, ваш ход не произвел большого впечатления на чемпиона; begeistern – воодушевлять, вдохновлять, восхищать).»
«Welchen Meister (какого чемпиона)?»
45.,Gewogen und zu leicht befunden', dachte ich mir, ein bisschen ver"argert durch diesen k"uhlen, ver"achtlichen Blick, und um meinem Unmut irgendwie Luft zu machen, "ausserte ich zu McConnor:
«Ihr Zug scheint den Meister nicht sehr begeistert zu haben.»
«Welchen Meister?»
46.Ich erkl"arte ihm, jener Herr, der eben an uns vor"ubergegangen und mit missbilligendem Blick auf unser Spiel gesehen, sei der Schachmeister Czentovic gewesen (я объяснил ему, что тот господин, который только что прошел мимо нас и с таким пренебрежительным /неодобрительным/ взглядом посмотрел на нашу игру, был Чентович, чемпион /мира/ по шахматам; vor"ubergehen; missbilligen – не одобрять, не признавать, отвергать). Nun, f"ugte ich hinzu, wir beide w"urden es "uberstehen und ohne Herzeleid uns mit seiner illustren Verachtung abfinden (теперь, добавил я, мы оба это переживем и без душевных страданий примиримся с его показным презрением; hinzuf"ugen; das Herz – сердце, душа; das Leid; ill'uster – блестящий, знаменитый; verachten – презирать, пренебрегать); arme Leute m"ussten eben mit Wasser kochen (для бедняков гордость – непозволительная роскошь: «бедные люди должны готовить как раз на воде»). Aber zu meiner "Uberraschung "ubte auf McConnor meine l"assige Mitteilung eine v"ollig unerwartete Wirkung (но к моему удивлению, это небрежное замечание произвело на МакКоннора совершенно неожиданное действие; "uberraschen – поражать, удивлять; erwarten – ждать, ожидать; wirken – действовать, влиять).