Цвейг. Шахматная новелла
Шрифт:
61.Auch die zweite Partie bot kein ver"andertes Bild, ausser dass durch einige Neugierige unser Kreis nicht nur gr"osser, sondern auch lebhafter geworden war. McConnor blickte so starr auf das Brett, als wollte er die Figuren mit seinem Willen, zu gewinnen, magnetisieren; ich sp"urte ihm an, dass er auch tausend Dollar begeistert geopfert h"atte f"ur den Lustschrei ,Matt!' gegen den kaltschn"auzigen Gegner. Merkw"urdigerweise ging etwas von seiner verbissenen Erregung unbewusst in uns "uber. Jeder einzelne Zug wurde ungleich leidenschaftlicher diskutiert als vordem, immer hielten wir noch im letzten Moment einer den andern zur"uck, ehe wir uns einigten, das Zeichen zu geben, das Czentovic an unseren Tisch zur"uckrief.
62.Allm"ahlich waren wir beim siebzehnten Zuge angelangt (постепенно мы дошли до семнадцатого хода; anlangen – приходить, достигать, доходить), und zu unserer eigenen "Uberraschung war eine Konstellation eingetreten, die verbl"uffend vorteilhaft schien (и
62.Allm"ahlich waren wir beim siebzehnten Zuge angelangt, und zu unserer eigenen "Uberraschung war eine Konstellation eingetreten, die verbl"uffend vorteilhaft schien, weil es uns gelungen war, den Bauern der c-Linie bis auf das vorletzte Feld c2 zu bringen; wir brauchten ihn nur vorzuschieben auf c1, um eine neue Dame zu gewinnen. Ganz behaglich war uns freilich nicht bei dieser allzu offenkundigen Chance; wir argw"ohnten einm"utig, dieser scheinbar von uns errungene Vorteil m"usse von Czentovic, der doch die Situation viel weitblickender "ubersah, mit Absicht uns als Angelhaken zugeschoben sein.
63.Aber trotz angestrengtem gemeinsamem Suchen und Diskutieren vermochten wir die versteckte Finte nicht wahrzunehmen (но несмотря на напряженные совместные изыскания и дискуссии, мы не могли обнаружить замаскированную ловушку; anstrengen – напрягать, утомлять; verm"ogen – быть в состоянии, мочь; verstecken – прятать; suchen – искать, разыскивать; diskutieren – обсуждать, спорить, дискутировать). Schliesslich, schon knapp am Rande der verstatteten "Uberlegungsfrist, entschlossen wir uns, den Zug zu wagen (наконец, когда отпущенное время на обдумывание уже почти истекло: «почти перед самым окончанием срока, отпущенного на обдумывание», мы решили рискнуть сделать этот ход; der Rand – край, грань, предел; sich entschliessen; "uberlegen – обдумывать, соображать). Schon r"uhrte McConnor den Bauern an, um ihn auf das letzte Feld zu schieben (МакКоннор уже взялся за пешку, чтобы передвинуть ее на последний квадрат; anr"uhren – трогать, прикасаться), als er sich j"ah am Arm gepackt f"uhlte und jemand leise und heftig fl"usterte (как он вдруг почувствовал, что кто-то быстро схватил его за руку и тихо, но настойчиво прошептал; der Arm; heftig – резкий, вспыльчивый, запальчивый): «Um Gottes willen (ради Бога)! Nicht (не надо)!»
63.Aber trotz angestrengtem gemeinsamem Suchen und Diskutieren vermochten wir die versteckte Finte nicht wahrzunehmen. Schliesslich, schon knapp am Rande der verstatteten "Uberlegungsfrist, entschlossen wir uns, den Zug zu wagen. Schon r"uhrte McConnor den Bauern an, um ihn auf das letzte Feld zu schieben, als er sich j"ah am Arm gepackt f"uhlte und jemand leise und heftig fl"usterte: «Um Gottes willen! Nicht!»
64.Unwillk"urlich wandten wir uns alle um (мы все невольно обернулись; sich umwenden). Ein Herr von etwa f"unfundvierzig Jahren, dessen schmales, scharfes Gesicht mir schon vordem auf der Deckpromenade durch seine merkw"urdige, fast kreidige Bl"asse aufgefallen war (господин лет сорока пяти, чье узкое, с острыми чертами лицо уже раньше, во время прогулки по палубе, привлекло мое внимание своей необычной, почти мертвенной бледностью; scharf – острый, резкий, четкий; kreidig – меловый; die Kreide – мел; die Bl"asse), musste in den letzten Minuten, indes wir unsere ganze Aufmerksamkeit dem Problem zuwandten, zu uns getreten sein (должно
«Wenn Sie jetzt eine Dame machen, schl"agt er sie sofort mit dem L"aufer c1, Sie nehmen sie mit dem Springer zur"uck (если вы сейчас сделаете ферзя, он немедленно возьмет его слоном «c1», а вы снимете его конем). Aber inzwischen geht er mit seinem Freibauern auf d7, bedroht Ihren Turm (он же между делом продвинет свою проходную пешку на «d7» и будет угрожать вашей ладье; der Freibauer; der Turm), und auch wenn Sie mit dem Springer Schach sagen, verlieren Sie und sind nach neun bis zehn Z"ugen erledigt (и даже если вы объявите шах конем, вы все равно проиграете и через девять или десять ходов получите мат: «будете побеждены»). Es ist beinahe dieselbe Konstellation, wie sie Aljechin gegen Bogoljubow 1922 im Pistyaner Grossturnier initiiert hat (это почти такая же комбинация, какую применил Алехин /играя/ против Боголюбова в 1922 году на шахматном турнире в Пистьене; initiieren – стать зачинателем, подать мысль).»
64.Unwillk"urlich wandten wir uns alle um. Ein Herr von etwa f"unfundvierzig Jahren, dessen schmales, scharfes Gesicht mir schon vordem auf der Deckpromenade durch seine merkw"urdige, fast kreidige Bl"asse aufgefallen war, musste in den letzten Minuten, indes wir unsere ganze Aufmerksamkeit dem Problem zuwandten, zu uns getreten sein. Hastig f"ugte er, unsern Blick sp"urend, hinzu:
«Wenn Sie jetzt eine Dame machen, schl"agt er sie sofort mit dem L"aufer c1, Sie nehmen sie mit dem Springer zur"uck. Aber inzwischen geht er mit seinem Freibauern auf d7, bedroht Ihren Turm, und auch wenn Sie mit dem Springer Schach sagen, verlieren Sie und sind nach neun bis zehn Z"ugen erledigt. Es ist beinahe dieselbe Konstellation, wie sie Aljechin gegen Bogoljubow 1922 im Pistyaner Grossturnier initiiert hat.»
65.McConnor liess erstaunt die Hand von der Figur und starrte nicht minder verwundert als wir alle auf den Mann, der wie ein unvermuteter Engel helfend vom Himmel kam (пораженный МакКоннор выпустил из рук пешку и уставился не менее, чем мы все, удивленный на мужчину, который как ангел-хранитель внезапно пришел к нам с небес, чтобы помочь; vermuten – ожидать, предвидеть, предполагать; der Himmel). Jemand, der auf neun Z"uge im voraus ein Matt berechnen konnte, musste ein Fachmann ersten Ranges sein (тот, кто может предугадать мат за девять ходов, должен быть специалистом высшего класса; der Rang – степень, разряд, ранг; berechnen – вычислять, рассчитывать, учитывать), vielleicht sogar ein Konkurrent um die Meisterschaft, der zum gleichen Turnier reiste (возможно даже это конкурент в борьбе за первенство чемпионата, который направляется на тот же турнир), und sein pl"otzliches Kommen und Eingreifen gerade in einem so kritischen Moment hatte etwas fast "Ubernat"urliches (и его внезапное появление и вмешательство в игру в самый критический момент показалось нам чем-то сверхъестественным). Als erster fasste sich McConnor (первым пришел в себя МакКоннор).
«Was w"urden Sie raten (что вы посоветуете)?» fl"usterte er aufgeregt (прошептал он возбужденно).
«Nicht gleich vorziehen, sondern zun"achst ausweichen (пока не продвигайтесь вперед, сперва уклоняйтесь)! Vor allem mit dem K"onig abr"ucken aus der gef"ahrdeten Linie von g8 auf h7 (прежде всего отступайте королем из опасной зоны с «g8» на «h7»; abr"ucken – отодвигаться, отступать; gef"ahrden – угрожать, подвергать опасности). Er wird wahrscheinlich den Angriff dann auf die andere Flanke hin"uberwerfen (тогда он, вероятно, перенесет атаку на другой фланг; der Angriff – наступление, атака). Aber das parieren Sie mit Turm c8 – c4; das kostet ihm zwei Tempi, einen Bauern und damit die "Uberlegenheit (но вы парируете ходом ладьи с «c8» на «c4», это будет стоить ему потери двух темпов /= заставит его сделать два лишних хода/, одной пешки и, таким образом, всего преимущества). Dann steht Freibauer gegen Freibauer, und wenn Sie sich richtig defensiv halten, kommen Sie noch auf Remis (тогда у вас обоих окажутся проходные пешки: «проходная пешка будет противостоять проходной пешке», и если вы будете придерживаться правильной оборонительной тактики, то вы можете свести к ничьей; defens'iv – оборонительный). Mehr ist nicht herauszuholen (больше здесь ничего не сделать; herausholen – вытаскивать, выносить).»
65.McConnor liess erstaunt die Hand von der Figur und starrte nicht minder verwundert als wir alle auf den Mann, der wie ein unvermuteter Engel helfend vom Himmel kam. Jemand, der auf neun Z"uge im voraus ein Matt berechnen konnte, musste ein Fachmann ersten Ranges sein, vielleicht sogar ein Konkurrent um die Meisterschaft, der zum gleichen Turnier reiste, und sein pl"otzliches Kommen und Eingreifen gerade in einem so kritischen Moment hatte etwas fast "Ubernat"urliches. Als erster fasste sich McConnor.