Цвейг. Шахматная новелла
Шрифт:
46.Ich erkl"arte ihm, jener Herr, der eben an uns vor"ubergegangen und mit missbilligendem Blick auf unser Spiel gesehen, sei der Schachmeister Czentovic gewesen. Nun, f"ugte ich hinzu, wir beide w"urden es "uberstehen und ohne Herzeleid uns mit seiner illustren Verachtung abfinden; arme Leute m"ussten eben mit Wasser kochen. Aber zu meiner "Uberraschung "ubte auf McConnor meine l"assige Mitteilung eine v"ollig unerwartete Wirkung.
47.Er wurde sofort erregt, vergass unsere Partie (он сразу разволновался, забыл про нашу партию; erregen – возбуждать, волновать; vergessen), und sein Ehrgeiz begann geradezu h"orbar zu pochen (и можно было уловить, как прямо-таки закипело его тщеславие: «и его тщеславие начало прямо-таки слышимо биться»; der Ehrgeiz; beginnen). Er habe keine Ahnung gehabt, dass Czentovic an Bord sei (он
47.Er wurde sofort erregt, vergass unsere Partie, und sein Ehrgeiz begann geradezu h"orbar zu pochen. Er habe keine Ahnung gehabt, dass Czentovic an Bord sei, und Czentovic m"usse unbedingt gegen ihn spielen. Er habe noch nie im Leben gegen einen Weltmeister gespielt ausser einmal bei einer Simultanpartie mit vierzig anderen; schon das sei furchtbar spannend gewesen, und er habe damals beinahe gewonnen. Ob ich den Schachmeister pers"onlich kenne? Ich verneinte. Ob ich ihn nicht ansprechen wolle und zu uns bitten? Ich lehnte ab mit der Begr"undung, Czentovic sei meines Wissens f"ur neue Bekanntschaften nicht sehr zug"anglich. Ausserdem, was f"ur einen Reiz sollte es einem Weltmeister bieten, mit uns drittklassigen Spielern sich abzugeben?
48.Nun, das mit den drittklassigen Spielern h"atte ich zu einem derart ehrgeizigen Manne wie McConnor lieber nicht "aussern sollen (так, лучше бы я не высказывал этого /замечания/ про третьеразрядных игроков такого рода тщеславному человеку как МакКоннор; lieber /от gern/ – лучше, охотнее). Er lehnte sich ver"argert zur"uck und erkl"arte schroff, er f"ur seinen Teil k"onne nicht glauben (раздосадованный, он откинулся назад /в кресле/ и резко заявил, что касается его, то он не может поверить; er f"ur seinen Teil – что касается его), dass Czentovic die h"ofliche Aufforderung eines Gentlemans ablehnen werde, daf"ur werde er schon sorgen (что Чентович отклонит вежливое приглашение джентельмена, уж об этом он позаботится; auffordern – приглашать, вызывать). Auf seinen Wunsch gab ich ihm eine kurze Personenbeschreibung des Weltmeisters (по его желанию я дал краткую личностную характеристику мирового чемпиона; geben; die Beschreibung – описание), und schon st"urmte er, unser Schachbrett gleichg"ultig im Stich lassend, in unbeherrschter Ungeduld Czentovic auf das Promenadendeck nach (и он уже, равнодушно бросив на произвол судьбы нашу шахматную партию: «шахматную доску», бросился в нетерпении: «в несдержанном нетерпении» вслед за Чентовичем на прогулочную палубу; nachst"urmen – бросаться вслед; im Stich lassen – бросить, бросить на произвол судьбы; unbeherrscht – несдержанный; beherrschen – владеть). Wieder sp"urte ich, dass der Besitzer dermassen breiter Schultern nicht zu halten war, sobald er einmal seinen Willen in eine Sache geworfen (я снова почувствовал, что удержать обладателя таких широких плеч было невозможно, если он что-то захотел сделать: «свое желание вложил в какое-нибудь дело»; besitzen – владеть, обладать; werfen –
48.Nun, das mit den drittklassigen Spielern h"atte ich zu einem derart ehrgeizigen Manne wie McConnor lieber nicht "aussern sollen. Er lehnte sich ver"argert zur"uck und erkl"arte schroff, er f"ur seinen Teil k"onne nicht glauben, dass Czentovic die h"ofliche Aufforderung eines Gentlemans ablehnen werde, daf"ur werde er schon sorgen. Auf seinen Wunsch gab ich ihm eine kurze Personenbeschreibung des Weltmeisters, und schon st"urmte er, unser Schachbrett gleichg"ultig im Stich lassend, in unbeherrschter Ungeduld Czentovic auf das Promenadendeck nach. Wieder sp"urte ich, dass der Besitzer dermassen breiter Schultern nicht zu halten war, sobald er einmal seinen Willen in eine Sache geworfen.
49.Ich wartete ziemlich gespannt (я напряженно ждал: «я довольно напряженно ждал»; spannen – натягивать, напрягать). Nach zehn Minuten kehrte McConnor zur"uck, nicht sehr aufger"aumt, wie mir schien (через десять минут МакКоннор вернулся, как мне показалось, не в очень веселом настроении; aufger"aumt – веселый, в веселом /приподнятом/ настроении; scheinen).
«Nun?» fragte ich (ну? – спросил я).
«Sie haben Recht gehabt» (вы были правы; das Recht – право), antwortete er etwas ver"argert (ответил он, немного раздосадованный). «Kein sehr angenehmer Herr (не очень приятный господин). Ich stellte mich vor, erkl"arte ihm, wer ich sei (я представился, объяснил, кто я есть; sich vorstellen). Er reichte mir nicht einmal die Hand (он даже не протянул мне руки). Ich versuchte, ihm auseinanderzusetzen (я попытался ему разъяснить), wie stolz und geehrt wir alle an Bord sein w"urden (как мы все /находящиеся/ на борту будем горды и польщены; ehren – уважать, почитать), wenn er eine Simultanpartie gegen uns spielen wollte (если он согласится сыграть с нами сеанс одновременной игры).
49.Ich wartete ziemlich gespannt. Nach zehn Minuten kehrte McConnor zur"uck, nicht sehr aufger"aumt, wie mir schien.
«Nun?» fragte ich.
«Sie haben Recht gehabt», antwortete er etwas ver"argert. «Kein sehr angenehmer Herr. Ich stellte mich vor, erkl"arte ihm, wer ich sei. Er reichte mir nicht einmal die Hand. Ich versuchte, ihm auseinanderzusetzen, wie stolz und geehrt wir alle an Bord sein w"urden, wenn er eine Simultanpartie gegen uns spielen wollte.
50.Aber er hielt seinen R"ucken verflucht steif (но он держал спину чертовски прямо; verfluchen – проклинать; steif – жесткий, твердый, негнущийся); es t"ate ihm Leid, aber er habe kontraktliche Verpflichtungen gegen seinen Agenten (он сожалеет, но у него есть контрактные обязательства перед агентом; das Leid – горе, печаль, страдание; die Verpflichtung), die ihm ausdr"ucklich untersagten, w"ahrend seiner ganzen Tournee ohne Honorar zu spielen (которые ему категорически запрещали на протяжении всего турне играть без гонорара). Sein Minimum sei zweihundertf"unfzig Dollar pro Partie (его минимальный гонорар – двести пятьдесят долларов за партию).»
Ich lachte (я засмеялся). «Auf diesen Gedanken w"are ich eigentlich nie geraten (никогда мне, собственно говоря, ни пришла бы в голову такая мысль; geraten – попасть, очутиться), dass Figuren von Schwarz auf Weiss zu schieben ein derart eintr"agliches Gesch"aft sein kann (что передвигать фигуры с черного на белое – такое прибыльное дело). Nun, ich hoffe, Sie haben sich ebenso h"oflich empfohlen (надеюсь, вы столь же учтиво откланялись; sich empfehlen).»
Aber McConnor blieb vollkommen ernst (но МакКоннор оставался совершенно серьезен). «Die Partie ist f"ur morgen nachmittags drei Uhr angesetzt (партия состоится завтра после обеда в три часа; ansetzen – устанавливать, назначать). Hier im Rauchsalon (здесь, в курительном салоне). Ich hoffe, wir werden uns nicht so leicht zu Brei schlagen lassen (надеюсь, ему не так-то легко удастся разбить нас: «мы не позволим так уж легко разбить нас в кашу»; der Brei – каша, пюре, месиво; schlagen – сбивать, взбивать).»
50.Aber er hielt seinen R"ucken verflucht steif; es t"ate ihm Leid, aber er habe kontraktliche Verpflichtungen gegen seinen Agenten, die ihm ausdr"ucklich untersagten, w"ahrend seiner ganzen Tournee ohne Honorar zu spielen. Sein Minimum sei zweihundertf"unfzig Dollar pro Partie.»
Ich lachte. «Auf diesen Gedanken w"are ich eigentlich nie geraten, dass Figuren von Schwarz auf Weiss zu schieben ein derart eintr"agliches Gesch"aft sein kann. Nun, ich hoffe, Sie haben sich ebenso h"oflich empfohlen.»