Цвейг. Шахматная новелла
Шрифт:
56.Nach jedem Zug werde er, um unsere Beratungen nicht zu st"oren, sich zu einem anderen Tisch am Ende des Raumes verf"ugen. Sobald wir unseren Gegenzug getan, sollten wir, da bedauerlicherweise keine Tischglocke zur Hand sei, mit dem L"offel gegen ein Glas klopfen. Als maximale Zugzeit schlage er zehn Minuten vor, falls wir keine andere Einteilung w"unschten. Wir pflichteten selbstverst"andlich wie sch"uchterne Sch"uler jedem Vorschlage bei. Die Farbenwahl teilte Czentovic Schwarz zu; noch im Stehen tat er den ersten Gegenzug und wandte sich dann gleich dem von ihm vorgeschlagenen Warteplatz zu, wo er l"assig hingelehnt eine illustrierte Zeitschrift durchbl"atterte.
57.Es hat wenig Sinn, "uber die Partie zu berichten (вряд ли имеет смысл: «имеет мало смысла», рассказывать что-либо о партии; der Sinn; berichten – сообщать, докладывать, рассказывать). Sie endete selbstverst"andlich, wie sie enden musste, mit unserer totalen Niederlage (кончилась она, разумеется, как и должна была кончиться, нашим полным поражением; die Niederlage; nieder – низкий, низший; die Lage – положение, расположение, ситуация), und zwar bereits beim vierundzwanzigsten Zuge (и
57.Es hat wenig Sinn, "uber die Partie zu berichten. Sie endete selbstverst"andlich, wie sie enden musste, mit unserer totalen Niederlage, und zwar bereits beim vierundzwanzigsten Zuge. Dass nun ein Weltschachmeister ein halbes Dutzend mittlerer oder untermittlerer Spieler mit der linken Hand niederfegt, war an sich wenig erstaunlich; verdriesslich wirkte eigentlich auf uns alle nur die pr"apotente Art, mit der Czentovic es uns allzu deutlich f"uhlen liess, dass er uns mit der linken Hand erledigte. Er warf jedesmal nur einen scheinbar fl"uchtigen Blick auf das Brett, sah an uns so l"assig vorbei, als ob wir selbst tote Holzfiguren w"aren, und diese impertinente Geste erinnerte unwillk"urlich an die, mit der man einem r"audigen Hund abgewendeten Blicks einen Brocken zuwirft: Bei einiger Feinf"uhligkeit h"atte er meiner Meinung nach uns auf Fehler aufmerksam machen k"onnen oder durch ein freundliches Wort aufmuntern.
58.Aber auch nach Beendigung der Partie "ausserte dieser unmenschliche Schachautomat keine Silbe (но даже по окончанию партии не произнес этот нечеловеческий шахматный робот ни звука; die Beendigung; "aussern – выражать, высказывать; der Autom'at – автомат; die Silbe – слог; keine Silbe – ни слова, ни звука), sondern wartete, nachdem er «Matt» gesagt, regungslos vor dem Tische, ob man noch eine zweite Partie von ihm w"unsche (сказав «мат», он неподвижно /стоя/ у стола ждал, не захотят ли с ним ещё вторую партию сыграть; die Regung – порыв, побуждение). Schon war ich aufgestanden, um hilflos, wie man immer gegen dickfellige bleibt, durch eine Geste anzudeuten (я уже было поднялся, чтобы беспомощно, как это всегда бывает: «остается» перед бесцеремонной грубостью, жестом намекнуть; aufstehen; die Hilfe – помощь; dickfellig – толстокожий; die Grobheit), dass mit diesem erledigten Dollargesch"aft wenigstens meinerseits das Vergn"ugen unserer Bekanntschaft beendet sei (что, по крайней мере, я со своей стороны после окончания этой финансовой сделки с удовольствием буду считать наше знакомство законченным: «после этой долларовой сделки, по крайней мере, с моей стороны удовольствие от знакомства будет закончено»; erledigen – заканчивать, выполнять, исполнять; das Gesch"aft; das Vergn"ugen – удовольствие, радость; die Bekanntschaft), als zu meinem "Arger neben mir McConnor mit ganz heiserer Stimme sagte (как, к моему огорчению, /сидевший/ около меня МакКоннор совсем хриплым голосом сказал; der "Arger; die Stimme): «Revanche (реванш)!»
58.Aber auch nach Beendigung der Partie "ausserte dieser unmenschliche Schachautomat keine Silbe, sondern wartete, nachdem er «Matt» gesagt, regungslos vor dem Tische, ob man noch eine zweite Partie von ihm w"unsche. Schon war ich aufgestanden, um hilflos, wie man immer gegen dickfellige Grobheit bleibt, durch eine Geste anzudeuten, dass mit diesem erledigten Dollargesch"aft wenigstens meinerseits das Vergn"ugen unserer Bekanntschaft beendet sei, als zu meinem "Arger neben mir McConnor mit ganz heiserer Stimme sagte: «Revanche!»
59.Ich erschrak geradezu "uber den herausfordernden Ton (я прямо-таки испугался вызывающего тона; erschrecken; herausfordern – вызыватьначто-либо; der Ton); tats"achlich bot McConnor in diesem Augenblick eher den Eindruck eines Boxers vor dem Losschlagen als den eines h"oflichen Gentlemans (на самом деле, МакКоннор производил в этот момент скорее впечатление боксера перед решающим ударом, нежели вежливого джентльмена; der Eindruck; der Boxer; losschlagen – внезапнонанестиудар, начатьбить; bieten –
59.Ich erschrak geradezu "uber den herausfordernden Ton; tats"achlich bot McConnor in diesem Augenblick eher den Eindruck eines Boxers vor dem Losschlagen als den eines h"oflichen Gentlemans. War es die unangenehme Art der Behandlung, die uns Czentovic hatte zuteil werden lassen, oder nur sein pathologisch reizbarer Ehrgeiz – jedenfalls war McConnors Wesen vollkommen ver"andert. Rot im Gesicht bis hoch hinauf an das Stirnhaar, die N"ustern von innerem Druck stark aufgespannt, transpirierte er sichtlich, und von den verbissenen Lippen schnitt sich scharf eine Falte gegen sein k"ampferisch vorgerecktes Kinn. Ich erkannte beunruhigt in seinem Auge jenes Flackern unbeherrschter Leidenschaft, wie sie sonst Menschen nur am Roulettetische ergreift, wenn zum sechsten- oder siebentenmal bei immer verdoppeltem Einsatz nicht die richtige Farbe kommt.
60.In diesem Augenblick wusste ich, dieser fanatisch Ehrgeizige w"urde, und sollte es ihn sein ganzes Verm"ogen kosten, gegen Czentovic so lange spielen und spielen und spielen, einfach oder doubliert, bis er wenigstens ein einziges Mal eine Partie gewonnen (в этот момент я знал, что этот фанатичный честолюбец готов, даже если это будет стоить ему целого состояния, против Чентовича играть, играть и играть, по простым или удвоенным ставкам, так долго, пока он не выиграет хотя бы одну партию). Wenn Czentovic durchhielt, so hatte er an McConnor eine Goldgrube gefunden, aus der er bis Buenos Aires ein paar tausend Dollar schaufeln konnte (если бы Чентович продержался до конца, то он нашел бы в МакКонноре золотое дно, из которого он до прибытия в Буэнос-Айрес пару тысяч долларов почерпнуть смог бы; durchhalten; die Goldgrube – золотой прииск, золотое дно; schaufeln – копать, рыть, сгребать /лопатой/).
Czentovic blieb unbewegt (Чентович оставался недвижим). «Bitte (пожалуйста)», antwortete er h"oflich (ответил он учтиво). «Die Herren spielen jetzt Schwarz (теперь господа играют черными).»
60.In diesem Augenblick wusste ich, dieser fanatisch Ehrgeizige w"urde, und sollte es ihn sein ganzes Verm"ogen kosten, gegen Czentovic so lange spielen und spielen und spielen, einfach oder doubliert, bis er wenigstens ein einziges Mal eine Partie gewonnen. Wenn Czentovic durchhielt, so hatte er an McConnor eine Goldgrube gefunden, aus der er bis Buenos Aires ein paar tausend Dollar schaufeln konnte.
61.Auch die zweite Partie bot kein ver"andertes Bild (вторая партия представляла собой подобную /неизмененную/ картину; bieten; ver"andern – изменять, менять), ausser dass durch einige Neugierige unser Kreis nicht nur gr"osser, sondern auch lebhafter geworden war (разве что наша компания не только увеличилась за счет нескольких любопытствующих /пассажиров/, но и стала намного оживленнее; neugierig – любопытный). McConnor blickte so starr auf das Brett, als wollte er die Figuren mit seinem Willen, zu gewinnen, magnetisieren (МакКоннор так пристально смотрел на доску, как будто хотел фигуры своей волей к победе: «своим желанием выиграть» загипнотизировать); ich sp"urte ihm an, dass er auch tausend Dollar begeistert geopfert h"atte f"ur den Lustschrei ,Matt!' gegen den kaltschn"auzigen Gegner (я чувствовал, что он с восторгом пожертвовал бы тысячу долларов за удовольствие крикнуть «мат!» нашему невозмутимому противнику; begeistert – восторженно, страстно; der Lustschrei – восторженный, радостный крик; kaltschn"auzig – холодный, бесчувственный; die Schnauze – морда, рыло). Merkw"urdigerweise ging etwas von seiner verbissenen Erregung unbewusst in uns "uber (и странным образом, что-то от его угрюмого волнения перешло подсознательно к нам; "ubergehen – переходить; verbissen – озлобленный, ожесточенный; unbewusst – инстинктивный, непроизвольный, непреднамеренный). Jeder einzelne Zug wurde ungleich leidenschaftlicher diskutiert als vordem (каждый отдельный ход обсуждался с гораздо большей страстностью, чем раньше; ungleich – несравненно, гораздо; leidenschaftlich – страстно, со страстью), immer hielten wir noch im letzten Moment einer den andern zur"uck, ehe wir uns einigten, das Zeichen zu geben, das Czentovic an unseren Tisch zur"uckrief (мы постоянно сдерживали друг друга до последнего момента, прежде чем соглашались подать знак, чтобы подозвать Чентовича к нашему столу: «который подзывал Чентовича к нашему столу; zur"uckhalten – сдерживать, удерживать, задерживать; der Mom'ent; zur"uckrufen – отзывать, возвращать).