Цвейг. Шахматная новелла
Шрифт:
«Was w"urden Sie raten?» fl"usterte er aufgeregt.
«Nicht gleich vorziehen, sondern zun"achst ausweichen! Vor allem mit dem K"onig abr"ucken aus der gef"ahrdeten Linie von g8 auf h7. Er wird wahrscheinlich den Angriff dann auf die andere Flanke hin"uberwerfen. Aber das parieren Sie mit Turm c8 – c4; das kostet ihm zwei Tempi, einen Bauern und damit die "Uberlegenheit. Dann steht Freibauer gegen Freibauer, und wenn Sie sich richtig defensiv halten, kommen Sie noch auf Remis. Mehr ist nicht herauszuholen.»
66.Wir staunten abermals (мы вновь были поражены). Die Pr"azision nicht minder als die Raschheit seiner Berechnung hatte etwas Verwirrendes (точность, не меньше чем быстрота его расчетов приводили в замешательство; verwirren – смущать, сбивать столку, приводить в замешательство); es war, als ob er die Z"uge aus einem gedruckten Buch ablesen w"urde (казалось,
«Also K"onig g8 auf h7 (итак короля с «g8» на «h7»)?»
«Jawohl (конечно)! Ausweichen vor allem (уклониться прежде всего)!»
66.Wir staunten abermals. Die Pr"azision nicht minder als die Raschheit seiner Berechnung hatte etwas Verwirrendes; es war, als ob er die Z"uge aus einem gedruckten Buch ablesen w"urde. Immerhin wirkte die unvermutete Chance, dank seines Eingreifens unsere Partie gegen einen Weltmeister auf Remis zu bringen, zauberisch. Einm"utig r"uckten wir zur Seite, um ihm freieren Blick auf das Brett zu gew"ahren. Noch einmal fragte McConnor:
«Also K"onig g8 auf h7?»
«Jawohl! Ausweichen vor allem!»
67.McConnor gehorchte, und wir klopften an das Glas (МакКоннор повиновался, и мы постучали по стакану). Czentovic trat mit seinem gewohnt gleichm"utigen Schritt an unseren Tisch und mass mit einem einzigen Blick den Gegenzug (Чентович подошел своей обычной спокойной походкой к нашему столу и смерил единственным взглядом, какой ход мы сделали; der Schritt – шаг, походка; messen). Dann zog er auf dem K"onigsfl"ugel den Bauern h2 – h4, genau wie es unser unbekannter Helfer vorausgesagt (потом он передвинул пешку с «h2» на «h4» на королевском фланге, точно так, как предсказывал наш таинственный помощник; ziehen; der Fl"ugel). Und schon fl"usterte dieser aufgeregt (а тот уже шептал взволнованно):
«Turm vor, Turm vor, c8 auf c4, er muss dann zuerst den Bauern decken (ладью вперед, ладью с «с8» на «с4», тогда ему придется сперва защитить пешку; decken – /спорт./ прикрывать). Aber das wird ihm nichts helfen (но это ему не поможет)! Sie schlagen, ohne sich um seinen Freibauern zu k"ummern, mit dem Springer c3 – d5, und das Gleichgewicht ist wiederhergestellt (вы бьете конем «с3» – «d5», не обращая внимания на его проходную пешку, и тогда равновесие восстановится; sich k"ummern /um Akk./ – заботиться, беспокоиться) . Den ganzen Druck vorw"arts, statt zu verteidigen (атаковать, вместо того, чтобы защищаться; der Druck – давление, нажим; vorw"arts – вперед)!»
67.McConnor gehorchte, und wir klopften an das Glas. Czentovic trat mit seinem gewohnt gleichm"utigen Schritt an unseren Tisch und mass mit einem einzigen Blick den Gegenzug. Dann zog er auf dem K"onigsfl"ugel den Bauern h2 – h4, genau wie es unser unbekannter Helfer vorausgesagt. Und schon fl"usterte dieser aufgeregt:
«Turm vor, Turm vor, c8 auf c4, er muss dann zuerst den Bauern decken. Aber das wird ihm nichts helfen! Sie schlagen, ohne sich um seinen Freibauern zu k"ummern, mit dem Springer c3 – d5, und das Gleichgewicht ist wiederhergestellt. Den ganzen Druck vorw"arts, statt zu verteidigen!»
68.Wir verstanden nicht, was er meinte (мы не понимали, что он говорит; verstehen). F"ur uns war, was er sagte, Chinesisch (нам казалось, будто он говорил по-китайски). Aber schon einmal in seinem Bann, zog McConnor, ohne zu "uberlegen, wie jener geboten (но МакКоннор, как зачарованный, не размышляя, уже сделал то, что тот предлагал; der Bann – обаяние, чары; ziehen – ходить /фигурой – шахматы/; bieten). Wir schlugen abermals an das Glas, um Czentovic zur"uckzurufen (мы снова постучали по
68.Wir verstanden nicht, was er meinte. F"ur uns war, was er sagte, Chinesisch. Aber schon einmal in seinem Bann, zog McConnor, ohne zu "uberlegen, wie jener geboten. Wir schlugen abermals an das Glas, um Czentovic zur"uckzurufen. Zum erstenmal entschied er sich nicht rasch, sondern blickte gespannt auf das Brett. Unwillk"urlich schoben sich seine Brauen zusammen. Dann tat er genau den Zug, den der Fremde uns angek"undigt, und wandte sich zum Gehen. Jedoch ehe er zur"ucktrat, geschah etwas Neues und Unerwartetes. Czentovic hob den Blick und musterte unsere Reihen; offenbar wollte er herausfinden, wer ihm mit einemmal so energischen Widerstand leistete.
69.Von diesem Augenblick an wuchs unsere Erregung ins Ungemessene (с этого момента наше волнение возрастало с каждой минутой: «возрастало безмерно, беспредельно, до бесконечности»; wachsen; ungemessen – неизмеримый, безмерный). Bisher hatten wir ohne ernstliche Hoffnung gespielt, nun aber trieb der Gedanke, den kalten Hochmut Czentovics zu brechen, uns eine fliegende Hitze durch alle Pulse (раньше мы играли без серьезной надежды на выигрыш, но теперь мысль о том, что мы можем сломить холодную надменность Чентовича, воодушевляла всех: «вогнала нас в жар, заставив лихорадочно биться пульс»; die Hitze – жара, зной, жар, пыл; fliegende Hitze – жар, озноб; der Puls). Schon aber hatte unser neuer Freund den n"achsten Zug angeordnet (наш новый друг уже указал следующий ход), und wir konnten – die Finger zitterten mir, als ich den L"offel an das Glas schlug – Czentovic zur"uckrufen (и мы могли – у меня дрожали пальцы, когда я стучал ложкой по стакану – приглашать Чентовича) . Und nun kam unser erster Triumph (и тут настал наш первый триумф). Czentovic, der bisher immer nur im Stehen gespielt, z"ogerte, z"ogerte und setzte sich schliesslich nieder (Чентович, игравший до этого только стоя, помедлил, помедлил и, в конце концов, сел /за стол/; sich niedersetzen – садиться). Er setzte sich langsam und schwerf"allig; damit aber war schon rein k"orperlich das bisherige Von-oben-herab zwischen ihm und uns aufgehoben (опустился он медленно и тяжело, но благодаря этому он прекратил, хотя бы в прямом смысле этого слова: «хотя бы чисто физически, телесно», смотреть на нас свысока, как /он делал это/ прежде; der K"orper – тело, туловище; aufheben). Wir hatten ihn gen"otigt, sich wenigstens r"aumlich auf eine Ebene mit uns zu begeben (мы вынудили его хотя бы в пространственном отношении опуститься с нами на один уровень; der Raum – пространство; sich begeben – отправляться, идти).
69.Von diesem Augenblick an wuchs unsere Erregung ins Ungemessene. Bisher hatten wir ohne ernstliche Hoffnung gespielt, nun aber trieb der Gedanke, den kalten Hochmut Czentovics zu brechen, uns eine fliegende Hitze durch alle Pulse. Schon aber hatte unser neuer Freund den n"achsten Zug angeordnet, und wir konnten – die Finger zitterten mir, als ich den L"offel an das Glas schlug – Czentovic zur"uckrufen. Und nun kam unser erster Triumph. Czentovic, der bisher immer nur im Stehen gespielt, z"ogerte, z"ogerte und setzte sich schliesslich nieder. Er setzte sich langsam und schwerf"allig; damit aber war schon rein k"orperlich das bisherige Von-oben-herab zwischen ihm und uns aufgehoben. Wir hatten ihn gen"otigt, sich wenigstens r"aumlich auf eine Ebene mit uns zu begeben.