Дело леди Евы Гор
Шрифт:
— Принеси мне, пожалуйста, бумагу и чернила. Срочно.
Мальчишка метнулся прочь, и вскоре на столе оказались необходимые вещи. Пальцы сами выводили на бумаге строчки:
"Графине Стерлинг.
Прошу о встрече в ближайшее время. Вопрос не терпит отлагательств.Е.Г."
Сложив записку, я запечатала её простым заклинанием и протянула Эдвину вместе с серебряной монеткой.
— Передашь эту записку лично графине. Никому другому. Скажешь её дворецкому, что тебя послала
Мальчик кивнул и помчался выполнять поручение.
Оставшись наедине с Джеральдом в ещё пустой столовой, я встала и прошлась между столиков, машинально поправляя хвойные веточки в вазочках, стараясь прогнать напряжение.
— Этот арест — начало падения многих, — тихо сказала я. — Теперь нужно действовать на опережение.
Джеральд ничего не ответил, лишь молча кивнул.
Спустя час Эдвин вернулся, запыхавшийся, но довольный.
— Миледи, графиня ждёт вас в «Имбирной розе» к полудню.
Я сдержанно поблагодарила мальчишку, вручая честно заработанный медяк и, спрятав записку, велела подать карету.
«Имбирная роза» — это крафтовое заведением, выросшее из маленькой чайной. Господин Генри, вдохновлённый нашими беседами, превратил скромное заведение в уютный салон для светских бесед. Витрины украшали аккуратные букеты из засушенных трав и цветов, на окнах сверкали маленькие магические огоньки, переливаясь мягким золотистым светом, а внутри пахло свежей выпечкой, специями и сладким сиропом. Два официанта приятной наружности в безупречно белых наглаженных фартуках сновали между столиками, не только принося дамам заказы, но и даря улыбки. Дорогой господин Генри не пропустил мимо ушей ни единого из моих советов.
Когда я вошла в «Имбирную розу» в сопровождении барона Локсли, лёгкий гул голосов на мгновение притих. Внимание гостей невольно сосредоточилось не только на мне, но и на мужчине, шагавшем за моей спиной.
Барон Локсли выглядел безупречно. Высокий, с прямой, как стрела, осанкой, он привлекал взгляды женщин и вызывал невольную зависть у мужчин. Светлые волосы, аккуратно уложенные, холодный стальной взгляд серых глаз, подчёркнутый чёткими линиями скул и прямым, словно высеченным из мрамора профилем. Его военная выправка придавала облику строгость и внушительность, а лёгкая тень от недавних переживаний только добавляла таинственности.
Когда мы подошли к столику, где уже ждала графиня Стерлинг, я заметила, как её взгляд задержался не на мне, а на Локсли. В глазах графини мелькнула тень восхищения, приправленная заметным интересом. Но придворная дама быстро взяла себя в руки.
— Леди Стерлинг, — поприветствовала я, склонив голову, будто не заметив её реакции на моего телохранителя. Барон встал у меня за спиной, отгораживая наш столик от остального зала.
— Ваша Светлость, — ответила графиня, порываясь встать, но я остановила её жестом. Взгляд её, несмотря на все усилия, снова на мгновение скользнул к Локсли.
Его
«Видимо, не только я влюбляюсь с первого взгляда», — мелькнула мысль о «бароне Вентворте», но я лишь сдержанно улыбнулась, сосредотачиваясь на предстоящем разговоре.
— Ваше письмо, миледи, было весьма… интригующим.
Я не стала терять времени на светские любезности.
— Барон Селбридж арестован.
Графиня не моргнула глазом, но в её взгляде зажёгся интерес к тому скандалу, что встряхнёт Марвеллен через несколько часов.
— Слухи ещё не дошли до меня. Полагаю, вы здесь, чтобы обсудить последствия?
— Именно. У барона осталась семья. Жена и две дочери. Их судьба теперь под вопросом.
— И вы хотите… вмешаться? — графиня вопросительно приподняла бровь. — Несмотря на то, что леди Иоланда — ваша соперница?
Я с насмешкой посмотрела на графиню, прежде чем ответить.
— Эта девушка мне и в подмётки не годится, а не то, чтобы быть моей соперницей.
— Вы знаете себе цену, миледи, — цинично улыбнулась графиня. — Моё первое впечатление о вас оказалось верным. Вы изменились, Ваша Светлость. Я в восхищении!
— Что ж, если вы удовлетворены обсуждением моей персоны, то вернёмся к вопросу о семье барона.
— Простите, Ваша Светлость, я была дерзка, — графиня склонила голову в знак уважения. — Я вас слушаю.
Мне пришлось выдержать паузу, чтобы официант мог подать чай. Когда он отошёл, я продолжила:
— Я не намерена оставлять их без поддержки. Они не виноваты в поступках барона. Но я не могу позволить, чтобы моё вмешательство выглядело, как жестокая насмешка или как вариант мести бывшей невесте моего супруга.
Графиня кивнула, задумчиво размешивая сахар в чашке.
— Леди Иоланда… девушка недалёкая, — начала она, но я перебила.
— Думаю, что баронесса подумает за обеих дочерей. И примет верное решение.
Графиня отставила чашку.
— Хорошо. Вы что-то предлагаете конкретное?
— Для начала я должна с ней встретиться. И вы сопроводите меня к ней.
Мы обменялись ещё несколькими словами, обсуждая детали. Когда вышли из «Имбирной розы», то ледяной ветер швырнул в лицо колкий снег, словно предупреждая, что визит приятным не будет.
В карету я шагнула первой, за мной графиня, отдав указания своему кучеру следовать за нами. Рядом со мной опустился барон Локсли, одаривая графиню тяжёлым взглядом.
***
Карета, мягко покачивалась, увозя нас в сторону дома барона Селбриджа, когда внезапно резкий стук по кузову и громкий голос кучера заставили меня вздрогнуть.
Борон Локсли не шелохнулся — значит, опасность нам не грозила. Карета остановилась с лёгким рывком, и прежде, чем я успела задать хоть один вопрос, дверца распахнулась, и внутрь влетел, словно ураган, Габриэль. Его волосы были растрёпаны, дыхание сбивчиво, глаза расширены от волнения.