Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Другая женщина
Шрифт:

– Вы уже собрались? Мне бы хотелось поболтать с Тилли.

– Вы можете поболтать позже, - ответил Руфус.
– Нам надо сменить бедного Манго. Мы оба возлагаем большие надежды на Тилли.

– Я думала, что «бедный» - это Оливер, - заметила Сюзи.
– Хотя они оба вас, наверное, заждались.

– Жанет, дорогая, если я не помешаю, то побуду здесь еще немного, - устало сказала Гарриет.
– Я чувствую, что скоро у меня сдадут нервы.

– Пожалуйста, Гарриет, пошли с нами. Твое присутствие тоже необходимо. Вы с Тилли…

– Ради Бога, Руфус, оставь Гарриет в покое, -

сказала Сюзи.
– Она уже не в состоянии ходить. Посмотрите на нее. Дорогая, ты такая бледная. Наверное, не ела весь день. Хочешь, я сделаю тебе бутерброды?

– Нет, я не голодна, - ответила Гарриет.
– Спасибо за заботу. Чудесный чай, Жанет. Тилли, увидимся, когда вернешься. Я бы пошла, но…

– Не беспокойся, - ответила Тилли.
– Оставайся здесь и отдыхай. Мы с Руфусом прекрасно справимся сами. Пошли, Руфус.

Они поехали в Вудсток на сверкающем «порше» Руфуса. Тилли сразу укачало, и она, вместо того чтобы поговорить с Руфусом о предложении фирмы «Розенталь», как планировала раньше, погрузилась в какое-то полу дремотное состояние. Она очнулась во дворе гостиницы «Ройял» и сразу же заметила допотопную машину сэра Мерлина, пристроившуюся рядом с красавцем «бентли».

– Господи, - воскликнула она, с трудом разминая затекшие ноги, - кажется, здесь у всех пристрастие к роскошным машинам.

– Твоя тоже превосходна, - ответил Руфус.
– Тилли, не помню, говорил ли я тебе, что очень рад тебя видеть.

– Не говорил, - смеясь, ответила Тилли, - но это само собой разумеется.

– Чудесно! Я люблю тебя.

– Я тебя тоже, - ответила Тилли, прижимаясь к нему и целуя в губы.

– Ты подумала над моим предложением?

– Да.

– И что надумала?

– Пока ничего определенного. Достаточно того, что мы любим друг друга. Кстати, мне нужно кое-что с тобой обсудить. Ты не знаешь, мистер Баган здесь? Мне хотелось бы с ним повидаться.

– Тео? Я совсем забыл, что ты с ним знакома. Я начинаю ревновать. Думаю, что он здесь. Надо спросить Манго. Так что ты хотела обсудить?

– Это может подождать.

Они нашли Оливера в комнате Манго. Он был абсолютно пьян. На нем были пижамные брюки и белая мятая рубашка; волосы растрепаны, под красными глазами мешки. Рядом с ним стояла наполовину пустая бутылка виски.

– Привет, - сказал он, - рад вас видеть. Присоединяйтесь к нашему мальчишнику. Тилли, как хорошо, что ты прилетела, да еще прямо из Парижа.

Покачиваясь, он подошел к ней и поцеловал в щеку. От него пахло виски и дорогим лосьоном. Тилли ответила на его поцелуй. Смесь запахов подействовала на нее возбуждающе, и она вспомнила одну из первых встреч с Оливером. Он не выглядел сексуальным в обычном понимании этого слова, но какая-то скрытая в нем страсть манила и притягивала к себе. Однажды, когда она танцевала с ним, эта страсть захватила и ее, и она ясно представила себе, что будет, если дать этой страсти волю, какая энергия вырвется наружу, и тогда же она почувствовала, что может влюбиться в Оливера - конечно, если бы она не встретила и не полюбила Руфуса, - что хочет и может помочь ему познать самого себя. Пораженная этим открытием, она остановилась посреди танца и ошеломленно

посмотрела на него. Оливер, поняв, что с ней происходит, резким движением притянул ее к себе, и Тилли почувствовала его напрягшуюся плоть, его мягкие губы на своей шее. Кровь застучала у нее в висках, ее рука скользнула по его спине, опустилась ниже талии, и она притянула его к себе. Его напряжение ослабло, тело обмякло, и он тихо прошептал:

– Тилли, ты такая… такая…

Музыка нового танца заглушила его слова, и она переспросила:

– Какая же я? Ну скажи, какая?

Он взял себя в руки, выпустил ее из своих объятий и, кинув взгляд на Гарриет, танцевавшую с Манго, ответил:

– Потрясающая.
– И весело добавил: - Идем-ка выпьем.

Компания заметила, что они направляются к бару, и все присоединились к ним. Тогда она так и не узнала, что же он хотел все-таки сказать.

Сейчас, отвечая на его поцелуй, она вспомнила свои тогдашние ощущения и почувствовала, что краснеет.

– Да, из Парижа, - сказала она, - и рада тебя видеть.

– А где Гарриет?

– Осталась у Бомонов.

– Жаль. Ребята, давайте выпьем. Наливайте. Тилли, что ты будешь пить?

– Диетическую пепси-колу, пожалуйста, - ответила Тилли.

– Руфус, а ты?

– То же самое.

– Итак, моя невеста где-то в небе!
– воскликнул Оливер.
– Моя нежная, прекрасная невеста. О Боже!

– Похоже, что так, - ответил Руфус.
– А ты не знал, что она умеет летать?

– Даже не подозревал.

– Как странно. Все это так не похоже на Крессиду.

– О да, совсем на нее не похоже, - со злостью сказал Оливер.

«И неудивительно, что он разозлился, - подумала Тилли.
– Помимо страдания, это еще и большое унижение для него. Бедный Оливер, он чувствует себя оскорбленным».

– Послушайте, - внезапно сказал Руфус, - она не перестает удивлять меня.

Все посмотрели на него.

– Чем же она тебя так удивляет? Мне всегда казалось, что Крессида - это открытая книга.

О да, книга, полная тайн!
– горько рассмеялся Оливер.

– Так что ты хотел сказать, Руфус?

– Да так, ничего особенного. Просто она была совсем не такой простой, как нам всем казалось.

– Почему ты так решил? Приведи хоть один пример. Кто знает, может, это нам пригодится.

– Не думаю, что это пригодится, хотя кто знает. Так вот, например, я никогда не знал, что она свободно владеет французским.

– Не может быть!
– Манго от удивления открыл рот.

– Я говорю правду.

– Руфус, этого не может быть! Когда она недавно навещала нас с отцом в Париже, она не говорила по-французски. Вернее, лепетала какой-то вздор из школьной программы.

– Поверьте мне, она прекрасно говорит по-французски. Я сам это слышал.

– Когда?

– Совсем недавно, - ответил Руфус, явно наслаждаясь произведенным фурором, - она прилетела к Гарриет и остановилась у нее. Как-то вечером я зашел к ним и застал ее говорящей по телефону. Я не знаю, с кем она там говорила, но разговор шел о переводе денег во французский банк. Так вот, она говорила совершенно свободно, гораздо лучше, чем я.

Поделиться:
Популярные книги

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья
Научно-образовательная:
языкознание
5.00
рейтинг книги
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Совершенный: Призрак

Vector
2. Совершенный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Совершенный: Призрак

Кодекс Крови. Книга VIII

Борзых М.
8. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VIII

Камень. Книга 4

Минин Станислав
4. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
7.77
рейтинг книги
Камень. Книга 4

Убивать чтобы жить 6

Бор Жорж
6. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 6

Измена. Жизнь заново

Верди Алиса
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Жизнь заново

Измена. Право на обман

Арская Арина
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на обман

Сводный гад

Рам Янка
2. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Сводный гад

Вторая невеста Драконьего Лорда. Дилогия

Огненная Любовь
Вторая невеста Драконьего Лорда
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.60
рейтинг книги
Вторая невеста Драконьего Лорда. Дилогия

Черный дембель. Часть 3

Федин Андрей Анатольевич
3. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 3

Государь

Кулаков Алексей Иванович
3. Рюрикова кровь
Фантастика:
мистика
альтернативная история
историческое фэнтези
6.25
рейтинг книги
Государь

Полное собрание сочинений в 15 томах. Том 1. Дневники - 1939

Чернышевский Николай Гаврилович
Чернышевский, Николай Гаврилович. Полное собрание сочинений в 15 томах
Проза:
русская классическая проза
5.00
рейтинг книги
Полное собрание сочинений в 15 томах. Том 1. Дневники - 1939

Сандро из Чегема (Книга 1)

Искандер Фазиль Абдулович
Проза:
русская классическая проза
8.22
рейтинг книги
Сандро из Чегема (Книга 1)

Луна как жерло пушки. Роман и повести

Шляху Самсон Григорьевич
Проза:
военная проза
советская классическая проза
5.00
рейтинг книги
Луна как жерло пушки. Роман и повести