Джулия
Шрифт:
Глаза Джулии еще больше расширились от удивления.
— Откуда у тебя столько? — спросила она.
— Не важно.
— Банк ограбил?
— Не ограбил, а позаимствовал.
— Значит, у нас еще есть время до появления полиции, — сделав страшные глаза, прошептала Джулия и принялась хохотать.
Невесть откуда свалившиеся деньги омрачали ее счастливое настроение, но она подумала, что ей не о чем беспокоиться: в конце концов, Лео умнее, опытнее и старше ее, он знает, что делает.
Это было первое
— Вам известно, что вы очаровательная киска? — сказал, улыбаясь, Рибольди, когда Лео представил ему Джулию. — Ради такой женщины можно устроить переворот в своей жизни, я понимаю Ровелли. Без шуток, я восхищен.
Его грубоватая речь выдавала в нем человека, уверенного в себе и привыкшего разговаривать с людьми чуть свысока. Джулия растерялась, не зная, в каком тоне ответить на такой комплимент, и стала искать глазами Лео, но тот куда-то исчез.
— Я не заслуживаю ваших похвал, — ответила она без тени кокетства, чувствуя себя не в своей тарелке.
— Нет, вы действительно очаровательная киска, — повторил издатель, увлекая ее в зал, где было полно народу.
Маленький, коренастый, лысый с хитрым плутоватым выражением на физиономии, он напомнил Джулии дедушкиных дружков, смотревших на нее такими же масляными глазками.
— Очаровательная киска! — как заведенный, продолжал повторять издатель, считая, видимо, свой комплимент очень удачным. — У Ровелли губа не дура.
Он посмотрел на Джулию долгим оценивающим взглядом, и она покраснела. Ее удивило, что издатель в курсе их с Лео истории, до сегодняшнего вечера она и не подозревала, что об их отшениях знают посторонние люди.
Вокруг было полно знаменитостей, и все поглядывали на нее с плохо скрытой завистью — ведь она завладела вниманием самого Джузеппе Рибольди, могущественного издателя, владельца многих популярных газет и журналов.
— Вы не знаете, где Лео? — окончательно смутившись, несмело спросила она.
— Лео? — повторил он за ней. — Ваш Лео очень рискует. Разве можно оставлять такую женщину хоть на минуту? Нет, он вас не достоин.
Рибольди помолчал, ожидая увидеть кокетливую улыбку на лице Джулии, но так и не дождавшись ее, продолжал:
— Скажите, дорогая синьорина, это правда, что вы хорошо пишете?
— Это слишком громко сказано, — смущенно ответила Джулия.
— Молодец! — похвалил ее издатель. — Скромность и застенчивость — лучшие украшения женщины, однако мне хотелось бы поближе вас узнать и самому убедиться в ваших достоинствах, о которых я столько слышал. Встретить в жизни достойного ценителя — это удача. Возьмем меня, например…
— Вы — особый случай, — вдруг успокоившись, непринужденно перебила его Джулия, которая вдруг увидела под маской сладострастника холодное лицо расчетливого дельца, сумевшего создать богатейшую издательскую империю.
— Уверяю вас, вы тоже можете стать таким особым случаем, — сказал Рибольди. — Ровелли
Джулия отреагировала мгновенно. Ее маленькая крепкая ладонь звонко ударила по гладко выбритой щеке издательского короля. Присутствующие гости, все как один, сделали вид, что не заметили этой сцены, но еще много лет спустя, вспоминая знаменитый прием, говорили: «Это было в тот год, когда никому не известная тогда Джулия де Бласко дала пощечину издателю Джузеппе Рибольди».
Глава 10
Джулия поняла, что хватила через край, но дело было сделано. Она зажала себе рот рукой, чтобы не закричать от ужаса, и замерла в ожидании неминуемой кары. Ей казалось, что разгневанный Юпитер сейчас испепелит ее своими молниями, однако наказания не последовало. Джузеппе Рибольди лишь удивленно моргнул, закрыв на секунду тяжелыми веками маленькие цепкие глазки, после чего громко расхохотался.
— Вы неподражаемая женщина! — не то с упреком, не то с восхищением сказал он, ловко скрывая досаду за нарочитой веселостью.
Джулия отметила про себя, что многоопытный издатель умеет находить выход из сложных ситуаций.
— А могу и я поприветствовать неподражаемую женщину? — раздался знакомый голос, и Джулия увидела широко улыбающегося Армандо Дзани.
Красивый, мужественный, одетый с присущей ему элегантностью, он возник неожиданно, но очень кстати, как deus ex machina в античных трагедиях. У Джулии невольно вырвался вздох облегчения.
— Привет, Джулия, как дела? — непринужденно спросил Армандо Дзани.
— Наконец-то хоть одно человеческое лицо в этом зверинце, — шепнула ему на ухо Джулия, когда они обменивались поцелуями.
Издатель удивленно наблюдал за дружеской, почти родственной встречей влиятельного депутата и безвестной подружки журналиста Лео Ровелли.
— Уважаемый депутат, — дождавшись своей очереди, приветствовал он Дзани, — спасибо, что уважили своим присутствием, простите за невольный каламбур.
— Да что вы, это я должен поблагодарить вас за приглашение, — быстро ответил Дзани и повернулся к Джулии: — А тебя-то сюда каким ветром занесло? — И, не дожидаясь ответа, снова обратился к издателю: — Вы, насколько я мог понять, познакомились с Джулией только сегодня, я же знаю ее с детства и нежно люблю.
— Чтобы хорошо узнать человека, не всегда требуется много времени, — философски заметил Рибольди, поднося руку к щеке, еще не остывшей после пощечины.
Такой конфуз с ним произошел впервые. Обычно женщины относились к его тяжеловесным знакам внимания вполне благосклонно — ведь покровительство столь влиятельной персоны открывало им путь к успеху. Реакция Джулии не столько рассердила, сколько удивила его.
— Я и не знал, — заметил он после паузы, — что вас связывают такие тесные, такие… — он защелкал пальцами, подыскивая нужное слово.