Эти несносные флорентийки
Шрифт:
— Я очень сильный, знаешь. Если бы я столкнул твоего отца, то сейчас он был бы уже мёртв.
Фабрицио поднялся.
— Ладно, раз это не вы, то я пойду спрашивать остальных.
Провожая мальчика, Таченто спросил:
— Ты, конечно, пойдёшь в полицейские потом?
— Естественно!
— Ты будешь прав, потому что у тебя есть призвание к этому, хотя пока ещё нет метода.
Фабрицио пересёк лестничную площадку и позвонил в дверь делла Кьеза.
Розалинда открыла ему, взглянув весьма недружелюбно.
—
— Я хотел бы знать, не вы ли убили мясника?
Сраженная таким вопросом, синьора делла Кьеза открыла свой огромный рот, стараясь перевести дух. Когда наконец ей это удалось, она взревела:
— Маленький негодник! Грязный хулиган!
Подняв руку, она приготовилась было ударить наглеца, но тот в целях самозащиты прибёг к своему коронному приёму, иными словами, отвесил удар ботинком по берцовой кости своей собеседницы, которая сразу же завыла. Показался Пьетро, её муж:
— Что происходит?
Его жена показала на ребёнка и закричала:
— Он осмелился ударить меня!
Синьор делла Кьеза недоверчиво спросил Фабрицио:
— Ты позволяешь себе...
— Ma que! Она хотела дать мне оплеуху!
Муж повернулся к своей жене:
— Это правда?
— Он оскорбил меня!
— Он?
— Конечно! Он обвиняет меня в убийстве Монтарино!
Пьетро делла Кьеза взял мальчишку за воротник куртки:
— Мерзавец!
— Я не сказал, что она убила этого типа! Я только спросил, она ли это? Кстати, может это вы, а?
— Что? Сейчас увидишь, грязный мальчишка! Чёртово отродье!
Фабрицио уже готов был спасовать перед напором супружеской пары, объединённой общим гневом, если бы графиня, привлечённая руганью, не пришла ему на помощь. Она вступила в битву, подобно танку. Синьор делла Кьеза катапультировался в комнату, дверь которой оставалась открытой, а хорошая пара оплеух вывела из битвы Розалинду. Это победа сопровождалась активными проклятиями:
— Несчастные извращенцы, теперь вы мучаете детей? А если я сейчас позову полицию?
С пола, на котором она сидела, слегка ошарашенная, синьора делла Кьеза возмутилась слабым голосом:
— Он обвинял меня в убийстве Антонио Монтарино!
— Ну и что? Кто докажет, что он не прав? Этот несчастный умер возле вашего порога или почти рядом, да?
— Это неправда! Он был на лестнице вверху!
— Может быть, это вы с муженьком туда его проводили?
Перед таким коварством Розалинда отступила, а её муж, показавшийся из комнаты, заикаясь, произнёс:
— Я... я вас... слышал... Кле... клевета... Позор... Нападение на хозяина... в его же доме... вам до... дорого обойдётся.
— Вы что же, думаете, что напугали меня? Давайте! Идите, жалуйтесь: посмотрим. Вот увидите, что они поверят честной женщине, чей муж
Увлекая за собой Фабрицио, консьержка вышла на лестницу и с такой неистовой силой захлопнула за собой дверь к делла Кьеза, аж штукатурка посыпалась на пол.
— Пойдём, моя крошка, и если кто-то ещё станет обижать тебя, то позови меня!
Считая свой долг стража дворца выполненным, Мария Филиппина Теджано делла Ува удовлетворённо ушла к себе.
На верхнем этаже Фабрицио остановился в нерешительности: должен ли он звонить в правую или левую дверь? Он слышал, что комнаты на втором этаже занимал адвокат — господин Бондена, а этого человека он слегка боялся. Он решился и позвонил в левую дверь. Ему ответили не сразу. Он приготовился было повторить, как раздался приглушенный голос:
— Здесь не закрыто на ключ, входите.
Мальчик вошёл и очутился лицом к лицу с дамой, сидевшей в кресле на колёсиках и улыбавшейся ему:
— Кто ты, малыш?
Голос был необычный: тихий, но со странными переливами. Фабрицио смутился:
— Я... меня зовут Фабрицио.
— Фабрицио... а дальше?
— Тарчинини.
— Ты сын полицейского, о котором мне рассказывал мой муж?
— Да, синьора.
— А что ты от меня хочешь?
Фабрицио набрался храбрости:
— Спросить вас, не вы ли убили этого мясника?
Калека разразилась смехом, и смех этот заставил ребёнка вспомнить о стенных часах его тётки, бой которых он как-то слышал. Звонкий и в то же время очень старый шум.
— Ты смешной мальчик. А почему это тебя интересует?
— Я заменяю своего отца.
— О! Я вижу... Ты попросил у него разрешения?
— Нет.
— Ну хорошо! Фабрицио, я рискую тебя разочаровать, но я не преступница. Впрочем, ты можешь заметить, что для меня в том состоянии, в котором я нахожусь, это довольно трудно.
Ребёнку было немного стыдно, он сам не знал, почему, и он совсем уж не знал, почему ему вдруг захотелось плакать. Дона Луиза поняла его смущение.
— Как ты думаешь, Фабрицио, я могу позволить себе поцеловать полицейского, ведущего такое серьёзное дело?
Решительно, подозреваемые чересчур много целовались, но это не так уж не нравилось будущему Шерлоку Холмсу. Он приблизился и склонился над бедной дамой и вдохнул тонкий запах ее духов. Синьора Бондена коснулась лба мальчика тонкими губами.
— Теперь иди и приходи навещать меня... Мне будет очень приятно поболтать с тобой.
Юный Тарчинини был не очень доволен собой, стучась в дверь напротив. Теперь перед ним стояла красивая синьорина, с которой они с отцом встретились на лестнице, и он слегка потерял почву под ногами. Маргарита Каннето, секретарша господина Бондены, пришла к нему на помощь.
Толян и его команда
6. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Институт экстремальных проблем
Проза:
роман
рейтинг книги
