Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:
Soudain, une lourde main s’appuya sur son 'epaule (вдруг тяжелая рука легла на его плечо; s’appuyer – опираться; 'epaule, f) et une grosse voix lui demanda (и низкий голос спросил его; gros – толстый; грубый): « Qu’est-ce qui te fait donc tant de chagrin, mon bonhomme (и что же тебя так огорчило: «причиняет тебе столько огорчения», малыш; chagrin, m – печаль, огорчение; chagriner – огорчать; bonhomme, m – добряк; /разг./ человечек; mon bonhomme – малыш /обращение/; bon – хороший; добрый; homme, m – человек; мужчина)? »
Alors, il pensa `a sa maison, puis `a sa m`ere et, pris d’une grande tristesse, il recommenca `a pleurer. Des frissons lui passaient dans les membres; il se mit `a genoux et r'ecita sa pri`ere comme avant de s’endormir. Mais il ne put l’achever car des sanglots lui revinrent si press'es, si tumultueux, qu’ils l’envahirent tout entier. Il ne pensait plus; il ne voyait plus rien autour de lui et il n’'etait occup'e qu’`a pleurer.
Soudain, une lourde main s’appuya sur son 'epaule et une grosse voix lui demanda:
Simon se retourna (Симон обернулся). Un grand ouvrier qui avait une barbe et des cheveux noirs tout fris'es (высокий рабочий, у которого были черные кудрявые волосы и черная борода; grand – большой; высокий) le regardait d’un air bon (смотрел на него с добродушным видом). Il r'epondit avec des larmes plein les yeux et plein la gorge (он ответил, со слезами на глазах и в горле: «с полными слез глазами и горлом»; larme, f; yeux, m pl):
– Ils m’ont battu (они побили меня)… parce que (потому что)… je… je… n’ai pas… de papa… pas de papa (у меня … у меня … нет… папы)…
– Comment, dit l’homme en souriant (как же это так, – сказал мужчина, улыбаясь; sourire), mais tout le monde en a un (у всех есть папа).
Simon se retourna. Un grand ouvrier qui avait une barbe et des cheveux noirs tout fris'es le regardait d’un air bon. Il r'epondit avec des larmes plein les yeux et plein la gorge :
– Ils m’ont battu… parce que… je… je… n’ai pas… de papa… pas de papa…
– Comment, dit l’homme en souriant, mais tout le monde en a un.
L’enfant reprit p'eniblement au milieu des spasmes de son chagrin (ребенок повторил с трудом из-за спазмов /в горле/ от горя; reprendre – снова брать; продолжать; повторять; p'eniblement – с трудом, с усилием, тяжело; p'enible – тяжелый, трудный; peine, f – наказание; затруднение; au milieu – посреди; milieu, m – середина; средняя часть; spasme, m): « Moi… moi… je n’en ai pas (а у меня, у меня его нет). »
Alors l’ouvrier devint grave (тогда рабочий стал серьезным; grave – тяжелый; серьезный); il avait reconnu le fils de la Blanchotte (он узнал сына Бланшотты; reconna^itre) et, quoique nouveau dans le pays, il savait vaguement son histoire (и хотя он /поселился/ недавно в этом краю, он немного знал ее историю; nouveau – новый; новый, недавний; vaguement – неясно, туманно; немного; vague – неопределенный, неясный, расплывчатый, смутный).
– Allons, dit-il, console-toi, mon garcon (ну же, – сказал он, – успокойся, мой мальчик; se consoler – утешаться), et viens-t-en avec moi chez ta maman (и пойдем со мной к твоей маме; s’en venir – /уст., разг./ возвращаться). On t’en donnera… un papa (у тебя будет папа: «тебе его дадут, папу»).
L’enfant reprit p'eniblement au milieu des spasmes de son chagrin: « Moi… moi… je n’en ai pas. »
Alors l’ouvrier devint grave; il avait reconnu le fils de la Blanchotte et, quoique nouveau dans le pays, il savait vaguement son histoire.
– Allons, dit-il, console-toi, mon garcon, et viens-t-en avec moi chez ta maman. On t’en donnera… un papa.
Ils se mirent en route (они
Ils arriv`erent devant une petite maison blanche, tr`es propre (они подошли к маленькому чистому белому дому).
– C’est l`a, dit l’enfant (это здесь, – сказал ребенок), et il cria: « Maman! » (и он крикнул: «Мама»)
Ils se mirent en route, le grand tenant le petit par la main, et l’homme souriait de nouveau, car il n’'etait pas f^ach'e de voir cette Blanchotte qui 'etait, contait-on, une des plus belles filles du pays; et il se disait peut-^etre, au fond de sa pens'ee, qu’une jeunesse qui avait failli pouvait bien faillir encore.
Ils arriv`erent devant une petite maison blanche, tr`es propre.
– C’est l`a, dit l’enfant, et il cria: « Maman! »
Une femme se montra (показалась женщина) et l’ouvrier cessa brusquement de sourire (и рабочий резко перестал улыбаться; brusquement – внезапно; резко), car il comprit tout de suite qu’on ne badinait plus avec cette grande fille p^ale (потому что он сразу же понял, что плохи шутки с этой бледной высокой девушкой; badiner – шутить) qui restait s'ev`ere sur sa porte (которая стояла с суровым /видом/ у двери), comme pour d'efendre `a un homme le seuil de cette maison o`u elle avait 'et'e d'ej`a trahie par un autre (словно чтобы не пустить мужчину на порог этого дома, где она была обманута другим; d'efendre – запрещать; защищать;d'efendre sa maison `a qn – не принимать кого-либо, не пускать кого-либо в дом; trahir – изменять, предавать). Intimid'e et sa casquette `a la main, il balbutia (смутившись, и /держа/ свою фуражку в руках, он пробормотал; intimider – запугивать; смущать; balbutier – лепетать; бормотать):
– Tenez, madame, je vous ram`ene votre petit garcon (вот, хозяйка, я привел вам вашего мальчика; madame, f – госпожа; мадам /форма обращения к замужним женщинам/; хозяйка) qui s’'etait perdu pr`es de la rivi`ere (который заблудился у реки; se perdre – теряться; заблудиться).
Une femme se montra et l’ouvrier cessa brusquement de sourire car il comprit tout de suite qu’on ne badinait plus avec cette grande fille p^ale qui restait s'ev`ere sur sa porte, comme pour d'efendre `a un homme le seuil de cette maison o`u elle avait 'et'e d'ej`a trahie par un autre. Intimid'e et sa casquette `a la main, il balbutia :
– Tenez, madame, je vous ram`ene votre petit garcon qui s’'etait perdu pr`es de la rivi`ere.