Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:
Simon se tut; il ne savait pas. Les enfants riaient, tr`es excit'es; et ces fils des champs, plus proches des b^etes, 'eprouvaient ce besoin cruel qui pousse les poules d’une basse-cour `a achever l’une d’entre elles aussit^ot qu’elle est bless'ee. Simon avisa tout `a coup un petit voisin, le fils d’une veuve, qu’il avait toujours vu, comme lui-m^eme, tout seul avec sa m`ere.
– Et toi non plus, dit-il, tu n’as pas de papa (у тебя тоже, – сказал он, – нет папы).
– Si, r'epondit l’autre, j’en ai un (нет, – ответил тот, – есть).
– O`u est-il? riposta Simon (и где же он, возразил Симон).
– Il est mort, d'eclara l’enfant avec une fiert'e superbe (он умер, – заявил мальчик с гордостью; superbe – великолепный; /уст./ гордый, надменный, высокомерный), il est au cimeti`ere, mon papa (мой папа на кладбище).
– Et toi non plus, dit-il, tu n’as pas de papa.
– Si, r'epondit l’autre, j’en ai un.
– O`u est-il? riposta Simon.
– Il est mort, d'eclara l’enfant avec une fiert'e superbe, il est au cimeti`ere, mon papa.
Un murmure d’approbation courut parmi les garnements (шепот
Un murmure d’approbation courut parmi les garnements, comme si ce fait d’avoir son p`ere mort au cimeti`ere e^ut grandi leur camarade pour 'ecraser cet autre qui n’en avait point du tout. Et ces polissons, dont les p`eres 'etaient, pour la plupart, m'echants, ivrognes, voleurs et durs `a leurs femmes, se bousculaient en se serrant de plus en plus, comme si eux, les l'egitimes, eussent voulu 'etouffer dans une pression celui qui 'etait hors la loi.
L’un, tout `a coup, qui se trouvait contre Simon (вдруг один /из них/, который находился напротив Симона), lui tira la langue d’un air narquois et lui cria (с насмешливым видом показал ему язык и крикнул; tirer la langue – высунуть язык, показать язык; tirer – тащить, тянуть):
– Pas de papa (нет папы)! pas de papa (нет папы)!
Simon le saisit `a deux mains aux cheveux (Симон схватил его обеими руками за волосы; main, f; cheveu, m) et se mit `a lui cribler les jambes de coups de pieds (и принялся пинать его по ногам; cribler – просеивать; изрешетить; cribler de coups – осыпать ударами; coup, m de pied – пинок: «удар ноги»; pied, m – нога, ступня; jambe, f – нога/от колена до ступни/; /разг./ целиком) pendant qu’il lui mordait la joue cruellement (кусая его со всей силы за щеку; mordre – кусать; cruellement – жестоко, беспощадно). Il se fit une bousculade 'enorme (началась: «сделалась» толкотня; 'enorme – огромный).
L’un, tout `a coup, qui se trouvait contre Simon, lui tira la langue d’un air narquois et lui cria :
– Pas de papa! pas de papa !
Simon le saisit `a deux mains aux cheveux et se mit `a lui cribler les jambes de coups de pieds pendant qu’il lui mordait la joue cruellement. Il se fit une bousculade 'enorme.
Les deux combattants furent s'epar'es (дравшихся разняли; combattant, m – воин; /разг./ драчун; дерущийся; combattre – сражаться, драться; s'eparer – отделять; разнимать), et Simon se trouva frapp'e, d'echir'e, meurtri (и Симон оказался пораженным, в разодранной одежде, побитым = в синяках; frapper – бить, ударять; d'echir'e – рваный, разорванный; d'echirer – рвать, разрывать; meurtri), roul'e par terre, au milieu du cercle des galopins qui applaudissaient (лежащим на земле внутри круга аплодирующих проказников; se rouler – поворачиваться, ворочаться, вертеться; кататься /по траве, земле/; au milieu – посреди; milieu, m – середина; applaudir). Comme il se relevait (когда он поднимался; se relever – подниматься; вставать на ноги), en nettoyant machinalement avec sa main sa petite blouse toute sale de poussi`ere (машинально отряхивая рукой свою блузу, которая была вся в пыли: «совершенно грязную от пыли»; nettoyer – чистить, очищать; poussi`ere, f), quelqu’un lui cria (кто-то крикнул ему):
– Va le dire `a ton papa (иди расскажи папе).
Les deux combattants furent s'epar'es, et Simon se trouva frapp'e, d'echir'e, meurtri, roul'e par terre, au milieu du cercle des galopins qui applaudissaient. Comme il se relevait, en nettoyant machinalement avec sa main sa petite blouse toute sale de poussi`ere, quelqu’un lui cria :
– Va le dire `a ton papa.
Alors il sentit dans son coeur un grand 'ecroulement (тогда
Alors il sentit dans son coeur un grand 'ecroulement. Ils 'etaient plus forts que lui, ils l’avaient battu, et il ne pouvait point leur r'epondre car, il sentait bien que c’'etait vrai qu’il n’avait pas de papa. Plein d’orgueil, il essaya pendant quelques secondes de lutter contre les larmes qui l’'etranglaient. Il eut une suffocation, puis, sans cris, il se mit `a pleurer par grands sanglots qui le secouaient pr'ecipitamment.
Alors une joie f'eroce 'eclata chez ses ennemis (тогда свирепая радость охватила его врагов; f'eroce – хищный; свирепый; 'eclater – лопнуть; проявляться) et, naturellement, ainsi que les sauvages dans leurs gaiet'es terribles (и, не сговариваясь: «сами по себе», как дикари в их страшном веселье; naturellement – естественно; сам по себе; gaiet'e, f – веселость; веселье; gai – веселый), ils se prirent par la main et se mirent `a danser en rond autour de lui (они взялись за руки и принялись танцевать вокруг него; rond, m – круг), en r'ep'etant comme un refrain (повторяя как припев): « Pas de papa! pas de papa! (нету папы, нету папы) »
Alors une joie f'eroce 'eclata chez ses ennemis et, naturellement, ainsi que les sauvages dans leurs gaiet'es terribles, ils se prirent par la main et se mirent `a danser en rond autour de lui, en r'ep'etant comme un refrain: « Pas de papa! pas de papa! »
Mais Simon, tout `a coup, cessa de sangloter (но Симон вдруг перестал рыдать). Une rage l’affola (его охватила ярость; rage, f – бешенство; ярость; affoler – /уст./ сводить с ума; доводить до безумия; взбесить). Il y avait des pierres sous ses pieds (под его ногами валялись: «имелись» камни; pierre, f); il les ramassa (он подобрал их; ramasser – собирать; подбирать) et, de toutes ses forces, les lanca contre ses bourreaux (и изо всех сил запустил ими в своих мучителей; bourreau, m – палач; мучитель). Deux ou trois furent atteints et se sauv`erent en criant (он попал в двоих-троих: «двое или трое были достигнуты», и они, завопив, убежали; atteindre – достигать; попасть; se sauver – спасаться; убегать; crier – кричать; вопить); et il avait l’air tellement formidable qu’une panique eut lieu parmi les autres (а у него был такой грозный вид, что остальных охватила паника: «паника имела место среди остальных»; formidable – громадный, огромный; чудовищный; грозный; avoir lieu – иметь место, происходить; lieu, m – место). L^aches, comme l’est toujours la foule devant un homme exasp'er'e (трусливые, каковыми являются всегда толпы перед /лицом/ человека, доведенного до крайности; l^ache – слабо натянутый; трусливый; exasp'er'e – обостренный; доведенный до крайности), ils se d'eband`erent et s’enfuirent (они разбежались кто куда; se d'ebander – разбегаться, разбрестись; bande, f – шайка, банда; толпа; s’enfuir – бежать, удирать).
Rest'e seul, le petit enfant sans p`ere se mit `a courir vers les champs (оставшись один, маленький ребенок без отца побежал в поле; champ, m), car un souvenir lui 'etait venu qui avait amen'e dans son esprit une grande r'esolution (так как ему на ум пришло одно воспоминание, которое подвело его к /принятию/ важного решения; amener – привозить; подводить; esprit, m – ум; grand – большой; важный). Il voulait se noyer dans la rivi`ere (он решил утопиться в реке; vouloir – хотеть; намереваться; se noyer – тонуть; топиться).