Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:
Mais Simon, tout `a coup, cessa de sangloter. Une rage l’affola. Il y avait des pierres sous ses pieds; il les ramassa et, de toutes ses forces, les lanca contre ses bourreaux. Deux ou trois furent atteints et se sauv`erent en criant; et il avait l’air tellement formidable qu’une panique eut lieu parmi les autres. L^aches, comme l’est toujours la foule devant un homme exasp'er'e, ils se d'eband`erent et s’enfuirent.
Rest'e seul, le petit enfant sans p`ere se mit `a courir vers les champs, car un souvenir lui 'etait venu qui avait amen'e dans son esprit une grande r'esolution. Il voulait se noyer dans la rivi`ere.
Il se rappelait en effet que, huit jours auparavant (действительно, он вспомнил, что неделей: «восемью днями» раньше; en effet – на самом деле, в действительности; /вводное слово/ в самом деле, действительно), un pauvre diable qui mendiait sa vie (один бедняк, который жил подаянием; un pauvre diable – бедняк; бедняга; pauvre – бедный; diable, m – черт; mendier – просить милостыню; vie, f – жизнь; mendier sa vie –
Il se rappelait en effet que, huit jours auparavant, un pauvre diable qui mendiait sa vie s’'etait jet'e dans l’eau parce qu’il n’avait plus d’argent. Simon 'etait l`a lorsqu’on le rep^echait; et le triste bonhomme, qui lui semblait ordinairement lamentable, malpropre et laid, l’avait alors frapp'e par son air tranquille, avec ses joues p^ales, sa longue barbe mouill'ee et ses yeux ouverts, tr`es calmes. On avait dit alentour: « Il est mort. » Quelqu’un avait ajout'e: « Il est bien heureux maintenant. » – Et Simon voulait aussi se noyer parce qu’il n’avait pas de p`ere, comme ce mis'erable qui n’avait pas d’argent.
Il arriva tout pr`es de l’eau et la regarda couler (он подошел совсем близко к воде и посмотрел, как она течет; arriver – прибывать; доходить). Quelques poissons fol^atraient, rapides, dans le courant clair (несколько рыбок резвились, шустрые, в прозрачном течении = в прозрачной воде; fol^atre – игривый, резвый; clair – светлый; прозрачный; rapide – быстрый, скорый) et, par moments, faisaient un petit bond (и временами они выскакивали /из воды/: «делали маленький прыжок») et happaient des mouches voltigeant `a la surface (и хватали мух, круживших у поверхности; voltiger – порхать). Il cessa de pleurer pour les voir (он перестал плакать, чтобы посмотреть на них) car leur man`ege l’int'eressait beaucoup (так как их действия очень интересовали его; man`ege, m – выездка /лошади/; уловка, маневр; действия). Mais, parfois, comme dans les accalmies d’une temp^ete passent tout `a coup de grandes rafales de vent (но порой, подобно тому, как после затишья бури вдруг снова проходят = налетают порывы ветра; accalmie, f – затишье /на море; в делах/; se calmer – успокаиваться; стихать; rafale, f – шквал, порыв ветра; vent, m) qui font craquer les arbres et se perdent `a l’horizon (которые сносят с треском: «заставляют трещать» деревья и теряются за горизонтом; craquer – хрустеть, трещать), cette pens'ee lui revenait avec une douleur aigu"e (эта мысль возвращалась к нему с острой болью = вызывая острую боль): « Je vais me noyer parce que je n’ai point de papa (я утоплюсь, потому что у меня нет отца). »
Il arriva tout pr`es de l’eau et la regarda couler. Quelques poissons fol^atraient, rapides, dans le courant clair et, par moments, faisaient un petit bond et happaient des mouches voltigeant `a la surface. Il cessa de pleurer pour les voir car leur man`ege l’int'eressait beaucoup. Mais, parfois, comme dans les accalmies d’une temp^ete passent tout `a coup de grandes rafales de vent qui font craquer les arbres et se perdent `a l’horizon, cette pens'ee lui revenait avec une douleur aigu"e: « Je vais me noyer parce que je n’ai point de papa. »
Il faisait tr`es chaud, tr`es bon (день был таким теплым и приятным; il fait chaud – тепло). Le doux soleil chauffait l’herbe (солнышко нагрело траву; doux – сладкий; мягкий; теплый; herbe, f). L’eau brillait comme un miroir (вода блестела, как зеркало). Et Simon avait des minutes de b'eatitude (и у Симона были минуты блаженства = и для Симона наступали минуты блаженства; b'eatitude, f), de cet alanguissement qui suit les larmes (этой истомы, которая наступает
Une petite grenouille verte sauta sous ses pieds (маленькая зеленая лягушка прыгала у его ног). Il essaya de la prendre (он попытался поймать ее; prendre – брать, взять; схватить, поймать). Elle lui 'echappa (она ускользнула от него). Il la poursuivit et la manqua trois fois de suite (он погнался за ней, и три раза подряд он упустил ее; poursuivre – преследовать, гнаться; manquer – промахнуться; упустить, дать ускользнуть). Enfin il la saisit par l’extr'emit'e de ses pattes de derri`ere (наконец он схватил ее за конец задних лапок; extr'emit'e, f – конец, край; patte, f; derri`ere, m – зад, задняя часть;de derri`ere – задний) et il se mit `a rire en voyant les efforts que faisait la b^ete pour s’'echapper (и принялся смеяться, видя усилия, которые делало это создание, чтобы вырваться; voir; effort, m; b^ete, f – животное; s’'echapper – сбежать; вырваться).
Il faisait tr`es chaud, tr`es bon. Le doux soleil chauffait l’herbe. L’eau brillait comme un miroir. Et Simon avait des minutes de b'eatitude, de cet alanguissement qui suit les larmes, o`u il lui venait de grandes envies de s’endormir l`a, sur l’herbe, dans la chaleur.
Une petite grenouille verte sauta sous ses pieds. Il essaya de la prendre. Elle lui 'echappa. Il la poursuivit et la manqua trois fois de suite. Enfin il la saisit par l’extr'emit'e de ses pattes de derri`ere et il se mit `a rire en voyant les efforts que faisait la b^ete pour s’'echapper.
Elle se ramassait sur ses grandes jambes (она подбирала под себя свои большие /задние/ лапки; se ramasser – собираться; съеживаться; jambe, f – нога), puis, d’une d'etente brusque, les allongeait subitement, roides comme deux barres (затем, резко расслабляясь, она их вдруг вытягивала, жесткие, как палки; d'etente, f – расслабление; se d'etendre – ослабляться; расслабляться; brusque – внезапный; резкий; allonger – удлинять; вытягивать; long – длинный; roide = raide – негибкий; жесткий; barre, f – брус); tandis que, l’oeil tout rond avec son cercle d’or (в то время, как она вращала глазами с золотым ободком; rond – круглый; cercle, m – круг, окружность; or, m – золото), elle battait l’air de ses pattes de devant qui s’agitaient comme des mains (она била по воздуху своими передними лапками, словно руками: «которые шевелились словно руки»; battre; devant, m – перед, передняя часть; de devant – передний). Cela lui rappela un joujou (это напомнило ему игрушку) fait avec d’'etroites planchettes de bois clou'ees en zigzag les unes sur les autres (сделанную из узких деревянных дощечек, сколоченных зигзагом между собой: «одни на другие»; bois, m – лес; дерево /материал/; древесина; clouer – прибивать гвоздями; заколачивать, забивать гвоздями; clou, m – гвоздь) qui, par un mouvement semblable, conduisaient l’exercice de petits soldats piqu'es dessus (которые похожим движением приводили в действие = заставляли маршировать маленьких солдатиков, прикрепленных к ним сверху; conduire – вести; приводить; exercice, m – упражнение; движение; exercer – упражнять; осуществлять; piquer – колоть, втыкать).
Elle se ramassait sur ses grandes jambes, puis, d’une d'etente brusque, les allongeait subitement, roides comme deux barres; tandis que, l’oeil tout rond avec son cercle d’or, elle battait l’air de ses pattes de devant qui s’agitaient comme des mains. Cela lui rappela un joujou fait avec d’'etroites planchettes de bois clou'ees en zigzag les unes sur les autres qui, par un mouvement semblable, conduisaient l’exercice de petits soldats piqu'es dessus.
Alors, il pensa `a sa maison, puis `a sa m`ere (тогда он подумал о своем доме, потом о своей маме) et, pris d’une grande tristesse, il recommenca `a pleurer (и, охваченный грустью, он снова заплакал; prendre – брать; объять, охватить /о чувстве/; recommencer —снова начинать, возобновлять). Des frissons lui passaient dans les membres (он весь задрожал: «дрожь прошла по /всем/ членам»; frisson, m – дрожь; frissonner – дрожать; membre, m – член /тела/); il se mit `a genoux et r'ecita sa pri`ere comme avant de s’endormir (он встал на колени и прочитал свою молитву, как перед сном; genou, m; r'eciter – произносить, читать наизусть; s’endormir – засыпать). Mais il ne put l’achever car des sanglots lui revinrent (но он не мог ее завершить, так как рыдания снова вернулись; sanglot, m) si press'es, si tumultueux, qu’ils l’envahirent tout entier (так поспешно и сильно: «такие спешные, такие бурные», что они охватывали его целиком; envahir – сделать набег, вторгаться; охватывать). Il ne pensait plus (он больше не думал /ни о чем/); il ne voyait plus rien autour de lui (он уже ничего не видел вокруг себя) et il n’'etait occup'e qu’`a pleurer (и был поглощен своими слезами: «был занят лишь тем, что плакал»).