Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:
Quand l’enfant entra dans l’'ecole le lendemain, un rire m'echant l’accueillit; et `a la sortie, lorsque le gars voulut recommencer, Simon lui jeta ces mots `a la t^ete, comme il aurait fait d’une pierre: « Il s’appelle Philippe, mon papa. »
Des hurlements de joie jaillirent de tous les c^ot'es :
– Philippe qui ?… Philippe quoi ?… Qu’est-ce que c’est que ca, Philippe ?… O`u l’as-tu pris ton Philippe ?
Simon ne r'epondit rien (Симон ничего не ответил); et, in'ebranlable dans sa foi, il les d'efiait de l’oeil (и непоколебимый в своем убеждении, он вызывающе на них посмотрел; 'ebranler – колебать, расшатывать; поколебать; foi, f –
Pendant trois mois, le grand ouvrier Philippe passa souvent aupr`es de la maison de la Blanchotte (в течение трех месяцев высокий рабочий Филипп часто проходил мимо дома Бланшотты) et, quelquefois, il s’enhardissait `a lui parler (и порой он осмеливался с ней заговорить; s’enhardir; hardi – смелый, отважный; hardiesse, f – смелость, отвага) lorsqu’il la voyait cousant aupr`es de sa fen^etre (когда он видел, как она шьет у окна; coudre – шить).
Simon ne r'epondit rien; et, in'ebranlable dans sa foi, il les d'efiait de l’oeil, pr^et `a se laisser martyriser plut^ot que de fuir devant eux. Le ma^itre d’'ecole le d'elivra et il retourna chez sa m`ere.
Pendant trois mois, le grand ouvrier Philippe passa souvent aupr`es de la maison de la Blanchotte et, quelquefois, il s’enhardissait `a lui parler lorsqu’il la voyait cousant aupr`es de sa fen^etre.
Elle lui r'epondait poliment (она отвечала ему вежливо), toujours grave, sans rire jamais avec lui (всегда с серьезным /видом/, никогда не смеялась с ним = не шутила с ним) et sans le laisser entrer chez elle (и не приглашала его войти в дом; laisser entrer – впустить: «позволить войти»). Cependant, un peu fat, comme tous les hommes (однако, будучи немного самонадеянным, как все мужчины; fat – фатоватый, хлыщеватый; тщеславный, самодовольный), il s’imagina qu’elle 'etait souvent plus rouge que de coutume lorsqu’elle causait avec lui (он воображал себе, что она часто краснела: «была краснее, чем обыкновенно», когда беседовала с ним; coutume, f – обычай; привычка; de coutume – обычно, обыкновенно).
Mais une r'eputation tomb'ee est si p'enible `a refaire et demeure toujours si fragile (но испорченную репутацию так тяжело восстановить, и она остается такой непрочной; tomb'e – упавший; падший; refaire – сделать заново; восстановить; demeurer – жить; оставаться; fragile – хрупкий; непрочный) que, malgr'e la r'eserve ombrageuse de la Blanchotte, on jasait d'ej`a dans le pays (что, несмотря на осторожную сдержанность Бланшотты, /люди/ уже начинали сплетничать в округе; ombrageux – пугливый /о лошади/; подозрительный, недоверчивый; jaser – /разг./ болтать; судачить, заниматься пересудами; pays, m – земля, местность, край, область).
Elle lui r'epondait poliment, toujours grave, sans rire jamais avec lui et sans le laisser entrer chez elle. Cependant, un peu fat, comme tous les hommes, il s’imagina qu’elle 'etait souvent plus rouge que de coutume lorsqu’elle causait avec lui.
Mais une r'eputation tomb'ee est si p'enible `a refaire et demeure toujours si fragile que, malgr'e la r'eserve ombrageuse de la Blanchotte, on jasait d'ej`a dans le pays.
Quant `a Simon, il aimait beaucoup son nouveau papa (что
Un jour, pourtant, le gars qui l’avait attaqu'e le premier lui dit (но однажды парень, который до этого напал на него первым, сказал ему; pourtant – однако, тем не менее):
– Tu as menti (ты солгал; mentir), tu n’as pas un papa qui s’appelle Philippe (у тебя нет папы, которого зовут Филипп).
– Pourquoi ca? demanda Simon tr`es 'emu (почему же это, – спросил Симон, весьма взволнованный).
Quant `a Simon, il aimait beaucoup son nouveau papa et se promenait avec lui presque tous les soirs, la journ'ee finie. Il allait assid^ument `a l’'ecole et passait au milieu de ses camarades fort digne, sans leur r'epondre jamais.
Un jour, pourtant, le gars qui l’avait attaqu'e le premier lui dit :
– Tu as menti, tu n’as pas un papa qui s’appelle Philippe.
– Pourquoi ca? demanda Simon tr`es 'emu.
Le gars se frottait les mains (сорванец потер руки). Il reprit (он продолжил):
– Parce que si tu en avais un (потому что если бы он у тебя был), il serait le mari de ta maman (он бы был мужем твоей мамы).
Simon se troubla devant la justesse de ce raisonnement (Симон смутился от справедливости этого довода; se troubler – мутнеть; смущаться, теряться; justesse, f – правильность; меткость; справедливость; juste – справедливый; raisonnement, m – рассуждение; возражение, довод; raisonner – рассуждать), n'eanmoins il r'epondit (тем не менее он ответил): « C’est mon papa tout de m^eme. » (и все-таки это мой папа)
– Ca se peut bien, dit le gars en ricanant (это вполне может быть, – сказал паренек, ухмыляясь; ricaner – ухмыляться, посмеиваться, зубоскалить), mais ce n’est pas ton papa tout `a fait (но это не совсем твой папа).
Le gars se frottait les mains. Il reprit :
– Parce que si tu en avais un, il serait le mari de ta maman.
Simon se troubla devant la justesse de ce raisonnement, n'eanmoins il r'epondit: « C’est mon papa tout de m^eme. »
– Ca se peut bien, dit le gars en ricanant, mais ce n’est pas ton papa tout `a fait.
Le petit `a la Blanchotte courba la t^ete (малыш Бланшотты понурил голову; courber – гнуть, сгибать; наклонять) et s’en alla r^eveur du c^ot'e de la forge au p`ere Loizon (и отправился, задумавшись, в сторону кузницы дядюшки Луазона; r^eveur – мечтательный, задумчивый; r^ever – видеть сон; мечтать; p`ere, m – отец; /разг./ папаша, старик, дедушка, дядюшка), o`u travaillait Philippe (где работал Филипп).