Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:
Mais Simon sauta au cou de sa m`ere (но Симон бросился к матери на шею; sauter – прыгать; бросаться) et lui dit en se remettant `a pleurer (и сказал ей, снова заплакав):
– Non, maman, j’ai voulu me noyer (нет, мама, я собирался утопиться) parce que les autres m’ont battu… m’ont battu… (потому что другие побили меня… побили меня) parce que je n’ai pas de papa (потому что у меня нет папы).
Une rougeur cuisante couvrit les joues de la jeune femme (жгучий стыд залил румянцем щеки молодой женщины; rougeur, f – /редк./
Mais Simon sauta au cou de sa m`ere et lui dit en se remettant `a pleurer :
– Non, maman, j’ai voulu me noyer parce que les autres m’ont battu… m’ont battu… parce que je n’ai pas de papa.
Une rougeur cuisante couvrit les joues de la jeune femme et, meurtrie jusqu’au fond de sa chair, elle embrassa son enfant avec violence pendant que des larmes rapides lui coulaient sur la figure.
L’homme 'emu restait l`a (растроганный мужчина стоял там; 'emu – взволнованный; растроганный; 'emouvoir – волновать; трогать; rester – оставаться; быть), ne sachant comment partir (не зная, как уйти; savoir). Mais Simon, soudain, courut vers lui et lui dit (но вдруг Симон подбежал к нему и сказал ему; courir – бежать):
– Voulez-vous ^etre mon papa (хотите быть моим папой)?
Un grand silence se fit (наступило глубокое: «сделалось большое» молчание). La Blanchotte, muette et tortur'ee de honte, s’appuyait contre le mur (Бланшотта, не говоря ни слова, мучимая стыдом, прислонилась к стене; muet – немой; torturer – пытать, мучить; honte, f), les deux mains sur son coeur (/прижав/ руки к сердцу). L’enfant, voyant qu’on ne lui r'epondait point, reprit (ребенок, видя, что ему не отвечают, продолжил):
– Si vous ne voulez pas, je retournerai me noyer (если вы не хотите, я вернусь обратно топиться).
L’homme 'emu restait l`a, ne sachant comment partir. Mais Simon, soudain, courut vers lui et lui dit :
– Voulez-vous ^etre mon papa ?
Un grand silence se fit. La Blanchotte, muette et tortur'ee de honte, s’appuyait contre le mur, les deux mains sur son coeur. L’enfant, voyant qu’on ne lui r'epondait point, reprit :
– Si vous ne voulez pas, je retournerai me noyer.
L’ouvrier prit la chose en plaisanterie et r'epondit en riant (рабочий решил обратить все в шутку: «воспринял вещь как шутку» и ответил, смеясь; prendre – брать; воспринимать,
– Mais oui, je veux bien (да нет же, я согласен; vouloir – хотеть; изъявлять согласие).
– Comment est-ce que tu t’appelles, demanda alors l’enfant (как же тебя зовут, – спросил тогда ребенок), pour que je r'eponde aux autres quand ils voudront savoir ton nom (чтобы я ответил остальным, когда они захотят узнать твое имя)?
– Philippe, r'epondit l’homme (Филипп, – ответил мужчина).
L’ouvrier prit la chose en plaisanterie et r'epondit en riant :
– Mais oui, je veux bien.
– Comment est-ce que tu t’appelles, demanda alors l’enfant, pour que je r'eponde aux autres quand ils voudront savoir ton nom ?
– Philippe, r'epondit l’homme.
Simon se tut une seconde pour bien faire entrer ce nom-l`a dans sa t^ete (Симон помолчал секунду, чтобы хорошо запомнить это имя: «чтобы заставить войти это имя в голову»; se taire), puis il tendit les bras, tout consol'e, en disant (затем он протянул руки, совершенно утешенный, говоря; tendre – натягивать; протягивать):
– Eh bien (ну вот)! Philippe, tu es mon papa (Филипп, ты мой папа).
L’ouvrier, l’enlevant de terre, l’embrassa brusquement sur les deux joues (рабочий, приподняв его, порывисто поцеловал его в обе щеки; enlever – снимать; поднимать; terre, f – земля; brusquement – внезапно; порывисто), puis il s’enfuit tr`es vite `a grandes enjamb'ees (затем он поспешно ушел, шагая быстро; s’enfuir – бежать, убегать; enjamb'ee, f – большой шаг).
Simon se tut une seconde pour bien faire entrer ce nom-l`a dans sa t^ete, puis il tendit les bras, tout consol'e, en disant :
– Eh bien! Philippe, tu es mon papa.
L’ouvrier, l’enlevant de terre, l’embrassa brusquement sur les deux joues, puis il s’enfuit tr`es vite `a grandes enjamb'ees.
Quand l’enfant entra dans l’'ecole le lendemain (когда на следующий день ребенок вошел в школу), un rire m'echant l’accueillit (его встретили недобрым смехом; m'echant – злой, злобный); et `a la sortie, lorsque le gars voulut recommencer (а на выходе = после уроков, когда тот паренек собирался взяться опять за старое; recommencer – снова начинать; взяться опять за свое), Simon lui jeta ces mots `a la t^ete, comme il aurait fait d’une pierre (Симон бросил ему в лицо: «в голову» эти слова, как он сделал до этого с камнем): « Il s’appelle Philippe, mon papa (моего папу зовут Филипп). »
Des hurlements de joie jaillirent de tous les c^ot'es (смешки хлынули со всех сторон; hurlement, m – вой, крик; hurler – выть; горланить; joie, f – радость; jaillir – бить ключом; хлынуть):
– Philippe qui (Филипп кто)?… Philippe quoi (Филипп, а дальше)?… Qu’est-ce que c’est que ca, Philippe (что это за Филипп)?… O`u l’as-tu pris ton Philippe (откуда ты его взял, этого твоего Филиппа)?