Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:

– C’est encore vrai, dirent les autres (и это правда, – сказали остальные; encore – снова, опять).

Il reprit: « Ce qu’elle a pein'e, la pauvre, pour 'elever son gars toute seule, et ce qu’elle a pleur'e depuis qu’elle ne sort plus que pour aller `a l’'eglise, il n’y a que le bon Dieu qui le sait. »

– C’est encore vrai, dirent les autres.

Alors on n’entendit plus que le soufflet qui activait le feu du foyer (тогда слышен был только шум мехов, раздувавших огонь в горне; foyer, m – очаг; горн; entendre; soufflet, m – воздуходувные, кузнечные мехи; souffler – дышать; дуть; activer – приводить в движение; активизировать; усиливать; activer le feu – раздувать огонь). Philippe, brusquement, se pencha vers Simon (Филипп

порывисто наклонился к Симону; brusquement – внезапно; порывисто):

– Va dire `a ta maman que j’irai lui parler ce soir (ступай и скажи своей маме, что я приду с ней поговорить сегодня вечером).

Puis il poussa l’enfant dehors par les 'epaules (затем он подтолкнул ребенка /легонько к двери/ за плечи; dehors – снаружи, наружу, на дворе, на улице, вне; 'epaule, f).

Alors on n’entendit plus que le soufflet qui activait le feu du foyer. Philippe, brusquement, se pencha vers Simon :

– Va dire `a ta maman que j’irai lui parler ce soir.

Puis il poussa l’enfant dehors par les 'epaules.

Il revint `a son travail (он снова вернулся к своей работе) et, d’un seul coup, les cinq marteaux retomb`erent ensemble sur les enclumes (и одним ударом пять молотов снова вместе опустились на наковальни). Ils battirent ainsi le fer jusqu’`a la nuit (они ковали таким образом железо до самой ночи; battre – бить; ковать), forts, puissants, joyeux comme des marteaux satisfaits (сильные, мощные, вне себя от радости, довольные; marteau, m – помешанный, чокнутый). Mais, de m^eme que le bourdon d’une cath'edrale r'esonne dans les jours de f^ete (но так же как в праздничные дни большой колокол собора звенит; f^ete, f – праздник; r'esonner – резонировать; звенеть) au-dessus du tintement des autres cloches (перекрывая звон: «поверх звона» других колоколов; tintement, m – звон, гул колокола; tinter – звонить /о колоколе/; звенеть, гудеть; cloche, f), ainsi le marteau de Philippe, dominant le fracas des autres (так /шум/ молота Филиппа перекрывал грохот других; dominer – властвовать; возвышаться), s’abattait de seconde en seconde avec un vacarme assourdissant (опускался каждую секунду с оглушительным шумом; s’abattre – повалиться; упасть; опуститься; assourdir – оглушать; sourd – глухой). Et lui, l’oeil allum'e, forgeait passionn'ement (а сам он, с горящим взглядом, ковал увлеченно; allum'e – возбужденный, воодушевленный; allumer – зажигать; воодушевлять), debout dans les 'etincelles (стоя /посреди/ искр; 'etincelle, f).

Il revint `a son travail et, d’un seul coup, les cinq marteaux retomb`erent ensemble sur les enclumes. Ils battirent ainsi le fer jusqu’`a la nuit, forts, puissants, joyeux comme des marteaux satisfaits. Mais, de m^eme que le bourdon d’une cath'edrale r'esonne dans les jours de f^ete au-dessus du tintement des autres cloches, ainsi le marteau de Philippe, dominant le fracas des autres, s’abattait de seconde en seconde avec un vacarme assourdissant. Et lui, l’oeil allum'e, forgeait passionn'ement, debout dans les 'etincelles.

Le ciel 'etait plein d’'etoiles (небо было усыпано: «наполнено» звездами; 'etoile, f) quand il vint frapper `a la porte de la Blanchotte (когда он пришел и постучал в дверь Бланшотты; frapper – ударять; стучать). Il avait sa blouse des dimanches, une chemise fra^iche (на нем была праздничная блуза, свежая рубашка; dimanche, m – воскресенье; frais/fra^iche – прохладный, свежий; свежий, чистый) et la barbe faite (он подстриг бороду; faire – делать; приводить

в порядок). La jeune femme se montra sur le seuil et lui dit d’un air pein'e (молодая женщина появилась на пороге и сказала ему с опечаленным видом): « C’est mal de venir ainsi la nuit tomb'ee, monsieur Philippe (нехорошо приходить так поздно ночью: «приходить так с наступлением ночи», господин Филипп; tomber – падать; наступать /о вечере, ночи/: le soir /или la nuit/ tombe – смеркается; спускается ночь). »

Il voulut r'epondre, balbutia et resta confus devant elle (он хотел ответить, пробормотал /что-то/ и смутился в ее присутствии; rester – оставаться; пребывать /в каком-либо состоянии/).

Le ciel 'etait plein d’'etoiles quand il vint frapper `a la porte de la Blanchotte. Il avait sa blouse des dimanches, une chemise fra^iche et la barbe faite. La jeune femme se montra sur le seuil et lui dit d’un air pein'e: « C’est mal de venir ainsi la nuit tomb'ee, monsieur Philippe. »

Il voulut r'epondre, balbutia et resta confus devant elle.

Elle reprit (она продолжила): « Vous comprenez bien pourtant qu’il ne faut plus que l’on parle de moi (вы, однако, прекрасно понимаете, что я не хочу, чтобы обо мне судачили: «не нужно больше, чтобы обо мне говорили»). »

Alors, lui, tout `a coup (тогда вдруг):

– Qu’est-ce que ca fait, dit-il (а что вам до того: «что это делает», – сказал он), si vous voulez ^etre ma femme (если вы согласны быть моей женой)!

Aucune voix ne lui r'epondit (она: «никакой голос» ему не ответила), mais il crut entendre, dans l’ombre de la chambre (но ему показалось, что он услышал в полумраке комнаты; croire – верить; полагать; ombre, f – тень; темнота, мрак), le bruit d’un corps qui s’affaissait (будто кто-то упал: «шум тела, которое опускается»; s’affaisser – оседать; опускаться; падать).

Elle reprit: « Vous comprenez bien pourtant qu’il ne faut plus que l’on parle de moi. »

Alors, lui, tout `a coup :

– Qu’est-ce que ca fait, dit-il, si vous voulez ^etre ma femme !

Aucune voix ne lui r'epondit, mais il crut entendre, dans l’ombre de la chambre, le bruit d’un corps qui s’affaissait.

Il entra bien vite (он быстро вошел); et Simon, qui 'etait couch'e dans son lit (и Симон, лежавший уже в кровати), distingua le son d’un baiser et quelques mots que sa m`ere murmurait bien bas (уловил звук поцелуя и несколько слов, которые его мама прошептала очень тихо; distinguer – различать, отличать; слышать; murmurer – бормотать, шептать). Puis, tout `a coup, il se sentit enlev'e dans les mains de son ami (потом вдруг он почувствовал, что его друг взял его на руки: «почувствовал себя поднятым на руки его друга»; enlever – снимать; поднимать), et celui-ci, le tenant au bout de ses bras d’hercule, lui cria (и тот, держа его на краешке своих геркулесовых рук, крикнул; bout, m – конец; край; bras, m):

– Tu leur diras, `a tes camarades, que ton papa c’est Philippe Remy, le forgeron (ты скажешь твоим товарищам, что твой папа – Филипп Реми, кузнец), et qu’il ira tirer les oreilles `a tous ceux qui te feront du mal (и что он надерет уши всякому, кто обидит тебя; tirer – тащить; дергать; oreille, f; faire du mal – вредить; обидеть; mal, m – зло).

Il entra bien vite; et Simon, qui 'etait couch'e dans son lit, distingua le son d’un baiser et quelques mots que sa m`ere murmurait bien bas. Puis, tout `a coup, il se sentit enlev'e dans les mains de son ami, et celui-ci, le tenant au bout de ses bras d’hercule, lui cria :

– Tu leur diras, `a tes camarades, que ton papa c’est Philippe Remy, le forgeron, et qu’il ira tirer les oreilles `a tous ceux qui te feront du mal.

Поделиться:
Популярные книги

Герцогиня в ссылке

Нова Юлия
2. Магия стихий
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Герцогиня в ссылке

Газлайтер. Том 8

Володин Григорий
8. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 8

Мастер Разума VII

Кронос Александр
7. Мастер Разума
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума VII

Мое ускорение

Иванов Дмитрий
5. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.33
рейтинг книги
Мое ускорение

Если твой босс... монстр!

Райская Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Если твой босс... монстр!

Трудовые будни барышни-попаданки 2

Дэвлин Джейд
2. Барышня-попаданка
Фантастика:
попаданцы
ироническое фэнтези
5.00
рейтинг книги
Трудовые будни барышни-попаданки 2

Законы Рода. Том 9

Flow Ascold
9. Граф Берестьев
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
дорама
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 9

Ротмистр Гордеев 3

Дашко Дмитрий
3. Ротмистр Гордеев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ротмистр Гордеев 3

Новик

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
6.67
рейтинг книги
Новик

Николай I Освободитель. Книга 5

Савинков Андрей Николаевич
5. Николай I
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Николай I Освободитель. Книга 5

Провалившийся в прошлое

Абердин Александр М.
1. Прогрессор каменного века
Приключения:
исторические приключения
7.42
рейтинг книги
Провалившийся в прошлое

Последний из рода Демидовых

Ветров Борис
Фантастика:
детективная фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний из рода Демидовых

Русь. Строительство империи 2

Гросов Виктор
2. Вежа. Русь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рпг
5.00
рейтинг книги
Русь. Строительство империи 2

Мастер 3

Чащин Валерий
3. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 3