Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:
Cette forge 'etait comme ensevelie sous des arbres (эта кузница была скрыта под деревьями; ensevelir – хоронить; засыпать; скрывать). Il y faisait tr`es sombre (в ней было очень темно); seule la lueur rouge d’un foyer formidable 'eclairait, par grands reflets (только красный свет от огромного горна освещал большими = яркими отблесками; foyer, m – очаг; горн), cinq forgerons aux bras nus (пятерых кузнецов с голыми руками) qui frappaient sur leurs enclumes avec un terrible fracas (которые ударяли по наковальне с ужасным грохотом; enclume, f). Ils se tenaient debout, enflamm'es comme des d'emons (они
Le petit `a la Blanchotte courba la t^ete et s’en alla r^eveur du c^ot'e de la forge au p`ere Loizon, o`u travaillait Philippe.
Cette forge 'etait comme ensevelie sous des arbres. Il y faisait tr`es sombre; seule la lueur rouge d’un foyer formidable 'eclairait, par grands reflets, cinq forgerons aux bras nus qui frappaient sur leurs enclumes avec un terrible fracas. Ils se tenaient debout, enflamm'es comme des d'emons, les yeux fix'es sur le fer ardent qu’ils torturaient; et leur lourde pens'ee montait et retombait avec leurs marteaux.
Simon entra sans ^etre vu (Симон вошел незаметно: «не будучи увиденным») et alla tout doucement tirer son ami par la manche (и тихонько подошел и потянул за рукав своего друга). Celui-ci se retourna (тот обернулся). Soudain le travail s’interrompit (внезапно работа приостановилась; s’interrompre) et tous les hommes regard`erent, tr`es attentifs (и все мужчины внимательно посмотрели /на него/). Alors, au milieu de ce silence inaccoutum'e (тогда посреди этой непривычной тишины; accoutum'e – привычный; coutume, f – обычай; привычка), monta la petite voix fr^ele de Simon (поднялся тоненький голосок Симона; fr^ele – хрупкий; слабый).
– Dis donc, Philippe (послушай, Филипп), le gars `a la Michaude m’a cont'e tout `a l’heure (сын Мишоды сказал мне только что; gars, m – парень; сын) que tu n’'etais pas mon papa tout `a fait (что ты не совсем мой папа).
Simon entra sans ^etre vu et alla tout doucement tirer son ami par la manche. Celui-ci se retourna. Soudain le travail s’interrompit et tous les hommes regard`erent, tr`es attentifs. Alors, au milieu de ce silence inaccoutum'e, monta la petite voix fr^ele de Simon.
– Dis donc, Philippe, le gars `a la Michaude m’a cont'e tout `a l’heure que tu n’'etais pas mon papa tout `a fait.
– Pourquoi ca? demanda l’ouvrier (почему же это, – спросил рабочий).
L’enfant r'epondit avec toute sa na"ivet'e (ребенок ответил со всей своей простотой = с присущей ему простотой; na"ivet'e, f – наивность, простодушие; /уст./ простота):
– Parce que tu n’es pas le mari de maman (потому что ты не муж мамы).
Personne ne rit (никто не засмеялся). Philippe resta debout, appuyant son front sur le dos de ses grosses mains (Филипп стоял, опершись лбом о свои огромные руки; dos, m – спина; тыльная поверхность; gros – толстый; большой, крупный) que supportait le manche de son marteau dress'e sur l’enclume (в которых держал рукоятку молота, поставленного
– Pourquoi ca? demanda l’ouvrier.
L’enfant r'epondit avec toute sa na"ivet'e :
– Parce que tu n’es pas le mari de maman.
Personne ne rit. Philippe resta debout, appuyant son front sur le dos de ses grosses mains que supportait le manche de son marteau dress'e sur l’enclume. Il r^evait.
Ses quatre compagnons le regardaient (все четверо его товарищей смотрели на него; compagnon, m – спутник; товарищ) et, tout petit entre ces g'eants, Simon, anxieux, attendait (и, совсем маленький посреди этих гигантов, Симон встревоженно ждал /ответа/). Tout `a coup, un des forgerons, r'epondant `a la pens'ee de tous, dit `a Philippe (вдруг, один из этих кузнецов, словно высказывая то, о чем все думали: «отвечая на мысль всех», сказал Филиппу):
– C’est tout de m^eme une bonne et brave fille que la Blanchotte (все-таки Бланшотта – добрая и порядочная девушка; brave – /после сущ./ смелый; /перед сущ./ честный, порядочный), et vaillante et rang'ee malgr'e son malheur (степенная и любящая порядок, несмотря на свое несчастье; vaillant – храбрый; стойкий; rang'e – аккуратный, любящий порядок; ranger – располагать в порядке; убирать), et qui serait une digne femme pour un honn^ete homme (и которая была бы достойной женой для порядочного мужчины).
– Ca, c’est vrai, dirent les trois autres (это правда, – сказали трое других).
Ses quatre compagnons le regardaient et, tout petit entre ces g'eants, Simon, anxieux, attendait. Tout `a coup, un des forgerons, r'epondant `a la pens'ee de tous, dit `a Philippe:
– C’est tout de m^eme une bonne et brave fille que la Blanchotte, et vaillante et rang'ee malgr'e son malheur, et qui serait une digne femme pour un honn^ete homme.
– Ca, c’est vrai, dirent les trois autres.
L’ouvrier continua (рабочий продолжил):
– Est-ce sa faute, `a cette fille, si elle a failli (виновата ли эта девушка: «вина ли этой девушки», что не устояла; faute, f – ошибка; вина; faillir – недоставать; впасть в ошибку)? On lui avait promis mariage (ей пообещали жениться: «брак»; promettre; mariage, m; se marier – жениться) et j’en connais plus d’une qu’on respecte bien aujourd’hui (а я знаю несколько почтенных женщин: «не одну такую, которую сегодня уважают») et qui en ont fait tout autant (которые поступили точно так же, как и она).
– Ca, c’est vrai, r'epondirent en choeur les trois hommes (да, это правда, – хором ответили трое мужчин).
L’ouvrier continua :
– Est-ce sa faute, `a cette fille, si elle a failli? On lui avait promis mariage et j’en connais plus d’une qu’on respecte bien aujourd’hui et qui en ont fait tout autant.
– Ca, c’est vrai, r'epondirent en choeur les trois hommes.
Il reprit (он продолжил): « Ce qu’elle a pein'e, la pauvre, pour 'elever son gars toute seule (сколько же она трудилась, бедняжка, чтобы вырастить одной своего сына; peiner – много трудиться; gars, m – парень; сын; 'elever – возвышать; растить), et ce qu’elle a pleur'e depuis qu’elle ne sort plus que pour aller `a l’'eglise (и как много она плакала, и с тех пор из дома выходит только в церковь: «с тех пор, как выходит, только чтобы пойти в церковь»), il n’y a que le bon Dieu qui le sait (один Бог это знает; bon Dieu – Боженька). »