Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:

Sa figure p^ale me parut s’allonger un peu; ses yeux toujours ouverts, ses yeux calmes se ferm`erent tout `a coup, si vite qu’ils semblaient s’^etre clos pour toujours. Elle glissa de sa chaise sur le plancher et s’y affaissa doucement, lentement, comme aurait fait une 'echarpe tomb'ee. Je criai :

– Au secours! au secours! Mlle Perle se trouve mal.

Mme Chantal et ses filles se pr'ecipit`erent, et comme on cherchait de l’eau, une serviette et du vinaigre, je pris mon chapeau et je me sauvai.

Je m’en allai `a grands pas, le coeur secou'e (я уходил быстрым шагом, потрясенный: «с потрясенным сердцем»), l’esprit plein de remords et de regrets (терзаемый угрызениями совести и сожалениями: «в уме было полно угрызений совести и сожалений»; remords, m – угрызение совести; remordre – снова укусить; mordre – кусать). Et parfois aussi j’'etais content (но

порой я испытывал радость: «был доволен»); il me semblait que j’avais fait une chose louable et n'ecessaire (мне казалось, что я сделал похвальное и необходимое дело; louer – хвалить).

Je me demandais (я спрашивал себя): « Ai-je eu tort (был ли я не прав)? Ai-je eu raison (был ли я прав)? » Ils avaient cela dans l’^ame comme on garde du plomb dans une plaie ferm'ee (у них было это в душе, словно пуля в затянувшейся ране: «как хранят пулю в…»; garder – оберегать; хранить; plomb, m – свинец; пуля; ferm'e – закрытый). Maintenant ne seront-ils pas plus heureux (не станут ли они теперь счастливее)? Il 'etait trop tard pour que recommenc^at leur torture (было уже слишком поздно, чтобы их /любовная/ мука возобновилась = снова переживать любовные муки) et assez t^ot pour qu’ils s’en souvinssent avec attendrissement (но не поздно: «и слишком рано», чтобы они вспоминали о них с умилением; se souvenir; attendrir – размягчать; умилять; attendrissement, m – размягчение; умиление).

Je m’en allai `a grands pas, le coeur secou'e, l’esprit plein de remords et de regrets. Et parfois aussi j’'etais content; il me semblait que j’avais fait une chose louable et n'ecessaire.

Je me demandais: « Ai-je eu tort? Ai-je eu raison? » Ils avaient cela dans l’^ame comme on garde du plomb dans une plaie ferm'ee. Maintenant ne seront-ils pas plus heureux? Il 'etait trop tard pour que recommenc^at leur torture et assez t^ot pour qu’ils s’en souvinssent avec attendrissement.

Et peut-^etre qu’un soir du prochain printemps (и может быть, как-нибудь вечером будущей весны; prochain – близкий; будущий), 'emus par un rayon de lune tomb'e sur l’herbe, `a leurs pieds, `a travers les branches (взволнованные лунным лучом, упавшим сквозь ветви на траву у их ног; lune, f; herbe, f – трава; pied, m – нога, ступня; branche, f – ветвь), ils se prendront et se serreront la main en souvenir de toute cette souffrance 'etouff'ee et cruelle (они возьмутся за руки и пожмут друг другу руки в воспоминание об этой заглушаемой и жестокой муке; 'etouffer – душить; подавлять, заглушать); et peut-^etre aussi que cette courte 'etreinte fera passer dans leurs veines un peu de ce frisson qu’ils n’auront point connu (и, может быть, от этого короткого пожатия по их венам пробежит эта дрожь, которую они никогда не знали; 'etreinte, f – сжатие; 'etreindre – стягивать; passer – проходить, пробегать), et leur jettera, `a ces morts ressuscit'es en une seconde (и подарит этим мертвецам, воскресшим в одно мгновение; jeter – бросать), la rapide et divine sensation de cette ivresse (стремительное божественное ощущение опьянения), de cette folie qui donne aux amoureux plus de bonheur en un tressaillement (это безумие, которое за одно мгновение: «одно вздрагивание» /может/ дать влюбленным больше счастья; bonheur, m), que n’en peuvent cueillir, en toute leur vie, les autres hommes (которое не вместят и за всю жизнь другие люди; cueillir – срывать /например, цветы или плоды/; собирать)!

Et peut-^etre qu’un soir du prochain printemps, 'emus par un rayon de lune tomb'e sur l’herbe, `a leurs pieds, `a travers les branches, ils se prendront et se serreront la main en souvenir de toute cette souffrance 'etouff'ee et cruelle; et peut-^etre aussi que cette courte 'etreinte fera passer dans leurs veines un peu de ce frisson qu’ils n’auront point connu, et leur jettera, `a ces morts ressuscit'es en une seconde, la rapide et divine sensation de cette ivresse, de cette folie qui donne aux amoureux plus de bonheur en un tressaillement, que n’en peuvent cueillir, en toute leur vie, les autres hommes !

Le papa de Simon

(Папа Симона)

Midi finissait de sonner (часы били полдень: «полдень заканчивал звонить»; finir; sonner – звучать,

звенеть; бить /о часах/). La porte de l’'ecole s’ouvrit (дверь школы открылась; 'ecole, f), et les gamins se pr'ecipit`erent en se bousculant pour sortir plus vite (и /из нее/ хлынула /толпа/ сорванцов, толкая друг друга, чтобы выйти побыстрее; gamin, m – мальчишка; сорванец; se pr'ecipiter – низвергаться; хлынуть). Mais au lieu de se disperser rapidement et de rentrer d^iner (но вместо того, чтобы быстро = сразу же разбежаться и вернуться /домой/ обедать), comme ils le faisaient chaque jour (как они это делали каждый день), ils s’arr^et`erent `a quelques pas (они остановились в нескольких шагах /от школы/; pas, m), se r'eunirent par groupes et se mirent `a chuchoter (стали собираться группками и принялись шептаться; se r'eunir – объединяться; собираться; groupe, f; se mettre – ставиться; приниматься, начинать).

Midi finissait de sonner. La porte de l’'ecole s’ouvrit, et les gamins se pr'ecipit`erent en se bousculant pour sortir plus vite. Mais au lieu de se disperser rapidement et de rentrer d^iner, comme ils le faisaient chaque jour, ils s’arr^et`erent `a quelques pas, se r'eunirent par groupes et se mirent `a chuchoter.

C’est que, ce matin-l`a, Simon, le fils de la Blanchotte (дело в том, что сегодня утром, Симон, сын Бланшотты), 'etait venu `a la classe pour la premi`ere fois (пришел в класс = в школу в первый раз).

Tous avaient entendu parler de la Blanchotte dans leurs familles (все слышали о Бланшотте в своих семьях = от родителей; entendre parler de qch – слышать: «слышать, как говорят» о чем-либо; famille, f); et, quoiqu’on lui f^it bon accueil en public (и хотя ее хорошо принимали: «оказывали хороший прием» на людях; en public – публично, при всех; public, m – публика; /уст./ общество; acceuillir – принимать), les m`eres la traitaient entre elles avec une sorte de compassion un peu m'eprisante (между собой матери отзывались о ней с некоторой презрительной жалостью; traiter qn – обходиться, относиться; обсуждать; compassion, f – сочувствие; жалость; m'eprisant – презирающий; презрительный; m'epriser – презирать; m'epris, m – презрение) qui avait gagn'e les enfants sans qu’ils sussent du tout pourquoi (которая распространилось и на детей = которую переняли и дети, хотя они вовсе не знали, почему; gagner – зарабатывать; охватывать, распространяться; savoir).

C’est que, ce matin-l`a, Simon, le fils de la Blanchotte, 'etait venu `a la classe pour la premi`ere fois.

Tous avaient entendu parler de la Blanchotte dans leurs familles; et, quoiqu’on lui f^it bon accueil en public, les m`eres la traitaient entre elles avec une sorte de compassion un peu m'eprisante qui avait gagn'e les enfants sans qu’ils sussent du tout pourquoi.

Quant `a Simon, ils ne le connaissaient pas (что касается Симона, они его не знали) car il ne sortait jamais (так как он никогда не выходил /во двор/; sortir – выходить; бывать на людях) et il ne galopinait point avec eux dans les rues du village ou sur les bords de la rivi`ere (и он не носился с ними по улицам деревни или на берегу реки; galoper – скакать; /разг./ нестись вскачь; rue, f; bord, m – край; берег). Aussi ne l’aimaient-ils gu`ere (поэтому они его не очень любили; ne… gu`ere – не очень, совсем немного, почти не); et c’'etait avec une certaine joie, m^el'ee d’un 'etonnement consid'erable (и именно с некоторой радостью, смешанной с сильным удивлением; certain – достоверный; некоторый; consid'erable – значительный, большой; 'etonner – удивлять), qu’ils avaient accueilli (они встретили его; accueillir – принимать, встречать) et qu’ils s’'etaient r'ep'et'e l’un `a l’autre cette parole dite par un gars de quatorze ou quinze ans (и повторяли друг другу эти слова, сказанные парнем четырнадцати или пятнадцати лет) qui paraissait en savoir long tant il clignait finement des yeux (который, казалось, много знал, так он хитро подмигивал; para^itre; en savoir long – много знать, быть хорошо осведомленным; finement – тонко; остроумно; хитро; fin – тонкий; хитрый):

Поделиться:
Популярные книги

Законы Рода. Том 8

Flow Ascold
8. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 8

Господин следователь

Шалашов Евгений Васильевич
1. Господин следователь
Детективы:
исторические детективы
5.00
рейтинг книги
Господин следователь

Кодекс Крови. Книга ХIII

Борзых М.
13. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХIII

Законы Рода. Том 9

Flow Ascold
9. Граф Берестьев
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
дорама
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 9

Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Рыжая Ехидна
4. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
9.34
рейтинг книги
Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Черный Маг Императора 11

Герда Александр
11. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 11

Скандальный развод, или Хозяйка владений "Драконье сердце"

Милославская Анастасия
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Скандальный развод, или Хозяйка владений Драконье сердце

Черный Маг Императора 10

Герда Александр
10. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 10

Зайти и выйти

Суконкин Алексей
Проза:
военная проза
5.00
рейтинг книги
Зайти и выйти

Лэрн. На улицах

Кронос Александр
1. Лэрн
Фантастика:
фэнтези
5.40
рейтинг книги
Лэрн. На улицах

На границе империй. Том 10. Часть 5

INDIGO
23. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 5

Идеальный мир для Лекаря 17

Сапфир Олег
17. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 17

Газлайтер. Том 9

Володин Григорий
9. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 9

Камень Книга седьмая

Минин Станислав
7. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
6.22
рейтинг книги
Камень Книга седьмая