Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:
Les Chantal, d’ailleurs, ont une existence singuli`ere; ils vivent `a Paris comme s’ils habitaient Grasse, Yvetot ou Pont-`a-Mousson.
Ils poss`edent, aupr`es de l’Observatoire, une maison dans un petit jardin. Ils sont chez eux, l`a, comme en province. De Paris, du vrai Paris, ils ne connaissent rien, ils ne soupconnent rien; ils sont si loin! si loin! Parfois, cependant, ils y font un voyage, un long voyage. Mme Chantal va aux grandes provisions, comme on dit dans la famille. Voici comment on va aux grandes provisions.
Mlle Perle, qui a les clefs des armoires de cuisine (мадемуазель Перль, у которой хранятся ключи: «которая имеет ключи» от кухонных шкафов; armoire, f; cuisine, f – кухня) ( car les armoires au linge sont administr'ees par la ma^itresse elle-m^eme) (так как ключи от бельевых шкафов хранятся у самой хозяйки; linge, m – белье), Mlle Perle pr'evient que le sucre touche `a sa fin (мадемуазель Перль предупреждает, что сахар заканчивается; toucher `a sa fin – приходить к концу, быть на исходе; toucher – трогать; достигать; fin, f –
Mlle Perle, qui a les clefs des armoires de cuisine ( car les armoires au linge sont administr'ees par la ma^itresse elle-m^eme ), Mlle Perle pr'evient que le sucre touche `a sa fin, que les conserves sont 'epuis'ees, qu’il ne reste plus grand-chose au fond du sac `a caf'e.
Ainsi mise en garde contre la famine, Mme Chantal passe l’inspection des restes (так, /получив/ предостережение о /грядущем/ голоде, госпожа Шанталь проводит ревизию остатков; mettre qn en garde – предостеречь кого-либо; garde, f – хранение; /спорт./ защита; inspection, f – осмотр; проверка; reste, m – остальное, оставшаяся часть; pl – остатки еды), en prenant des notes sur un calepin (делая заметки в своей книжке; prendre des notes – делать заметки; note, f – отметка; заметка; calepin, m – записная книжка). Puis, quand elle a inscrit beaucoup de chiffres (затем, записав много цифр; inscrire – записывать, вписывать, вносить; chiffre, m), elle se livre d’abord `a de longs calculs et ensuite `a de longues discussions avec Mlle Perle (она пускается сначала в долгие подсчеты, а затем в долгие споры с мадемуазель Перль; se livrer `a qch – предаваться чему-либо, заниматься чем-либо, discussion, f – исследование, анализ; спор). On finit cependant par se mettre d’accord (однако в конце концов они приходят к согласию; finir par faire qch – в конце концов сделать что-либо, прийти к какому-либо концу; se mettre d’accord – договориться; accord, m – соглашение; согласие) et par fixer les quantit'es de chaque chose dont on se pourvoira pour trois mois (и определяют количество каждой вещи, которой запасутся на три месяца; fixer – прикреплять; определять; quantit'e, f; se pourvoir de qch – запасаться чем-либо, обеспечивать себя чем-либо): sucre, riz, pruneaux (сахара, риса, чернослива; sucre, m; riz, m; pruneau, m), caf'e, confitures (кофе, варенья; caf'e, m; confiture, f), bo^ites de petits pois, de haricots, de homard (банок зеленого горошка, фасоли, омаров; bo^ite, f – ящик; банка; haricot, m; homard, m), poissons sal'es ou fum'es, etc (соленой или копченой рыбы и т. д.).
Ainsi mise en garde contre la famine, Mme Chantal passe l’inspection des restes, en prenant des notes sur un calepin. Puis, quand elle a inscrit beaucoup de chiffres, elle se livre d’abord `a de longs calculs et ensuite `a de longues discussions avec Mlle Perle. On finit cependant par se mettre d’accord et par fixer les quantit'es de chaque chose dont on se pourvoira pour trois mois: sucre, riz, pruneaux, caf'e, confitures, bo^ites de petits pois, de haricots, de homard, poissons sal'es ou fum'es, etc.
Apr`es quoi, on arr^ete le jour des achats (после чего назначают день для закупок; arr^eter – останавливать; фиксировать, определять; achat, m – покупка; acheter – покупать) et on s’en va, en fiacre, dans un fiacre `a galerie, chez un 'epicier consid'erable (и едут, наняв извозчика, в карете, к крупному бакалейщику; s’en aller – уходить, уезжать; fiacre, m – фиакр, наемный экипаж; galerie, f – галерея, крытый проход; багажник /на крыше автомобиля/; consid'erable – значительный; видный, известный) qui habite au-del`a des ponts, dans les quartiers neufs (который живет за мостами, в новых кварталах; pont, m).
Mme Chantal et Mlle Perle font ce voyage ensemble, myst'erieusement (госпожа Шанталь и мадемуазель Перль совершают эту поездку вместе тайком; myst'erieusement – таинственно; скрытно; myst`ere, m – таинство; тайна), et reviennent `a l’heure du d^iner, ext'enu'ees, bien qu’'emues encore (и возвращаются к ужину, изможденные и еще взволнованные), et cahot'ees dans le coup'e, dont le toit est couvert de paquets et de sacs, comme une voiture de d'em'enagement (их растрясло в карете, верх которой наполнен до потолка свертками и мешками, словно это карета для перевоза багажа; cahoter – трястись; coup'e, m – двухместная карета; voiture, f – экипаж; повозка; d'em'enagement, m – переезд на другую квартиру; переселение; перевозка вещей; d'em'enager – переезжать на другую квартиру; переселяться).
Apr`es quoi, on arr^ete le jour des achats et on s’en va, en fiacre, dans un fiacre `a galerie, chez un 'epicier consid'erable qui habite au-del`a des ponts, dans les quartiers neufs.
Mme Chantal et Mlle Perle font ce voyage ensemble, myst'erieusement, et reviennent `a l’heure du d^iner, ext'enu'ees, bien qu’'emues encore, et cahot'ees dans le coup'e, dont le toit est couvert de paquets et de sacs, comme une voiture de d'em'enagement.
Pour les Chantal, toute la partie de Paris situ'ee de l’autre cot'e de la Seine constitue les quartiers neufs (для семьи Шанталь вся часть Парижа, расположенная на другом берегу Сены, представляет собой новые кварталы; constituer –
Pour les Chantal, toute la partie de Paris situ'ee de l’autre cot'e de la Seine constitue les quartiers neufs, quartiers habit'es par une population singuli`ere, bruyante, peu honorable, qui passe les jours en dissipations, les nuits en f^etes, et qui jette l’argent par les fen^etres. De temps en temps cependant, on m`ene les jeunes filles au th'e^atre, `a l’Op'era-Comique ou au Francais, quand la pi`ece est recommand'ee par le journal que lit M. Chantal.
Les jeunes filles ont aujourd’hui dix-neuf et dix-sept ans (молодым барышням сейчас девятнадцать и семнадцать лет); ce sont deux belles filles, grandes et fra^iches (это две красивые девушки, высокие и свежие; grand – большой; высокий), tr`es bien 'elev'ees, trop bien 'elev'ees (очень хорошо воспитанные, слишком хорошо воспитанные), si bien 'elev'ees qu’elles passent inapercues comme deux jolies poup'ees (столь хорошо воспитанные, что их не замечают, как двух красивых кукол; passer inapercu – остаться, пройти незамеченным; passer – проходить; inapercu – незамеченный; apercevoir – замечать). Jamais l’id'ee ne me viendrait de faire attention ou de faire la cour aux demoiselles Chantal (мне никогда не пришла бы мысль обратить внимание на барышень Шанталь или поухаживать за ними; faire la cour `a qn – ухаживать за кем-либо; cour, f – двор /дома/; двор /придворные/); c’est `a peine si on ose leur parler, tant on les sent immacul'ees (едва ли осмелишься с ними заговорить, настолько чувствуется, что они непорочны; immacul'e – незапятнанный, чистый; macul'e – покрытый пятнами; maculer – пачкать, марать); on a presque peur d’^etre inconvenant en les saluant (боишься оказаться неприличным, если даже просто поздороваешься с ними; inconvenant – неуместный; непристойный, неприличный).
Les jeunes filles ont aujourd’hui dix-neuf et dix-sept ans; ce sont deux belles filles, grandes et fra^iches, tr`es bien 'elev'ees, trop bien 'elev'ees, si bien 'elev'ees qu’elles passent inapercues comme deux jolies poup'ees. Jamais l’id'ee ne me viendrait de faire attention ou de faire la cour aux demoiselles Chantal; c’est `a peine si on ose leur parler, tant on les sent immacul'ees; on a presque peur d’^etre inconvenant en les saluant.
Quant au p`ere, c’est un charmant homme (что касается отца, это обаятельный человек), tr`es instruit, tr`es ouvert, tr`es cordial (очень образованный, очень открытый, очень сердечный; instruire – обучать; просвещать), mais qui aime avant tout le repos, le calme, la tranquillit'e (но который любит больше всего отдых, тишину, спокойствие), et qui a fortement contribu'e `a momifier ainsi sa famille pour vivre `a son gr'e, dans une stagnante immobilit'e (и который весьма поспособствовал тому, чтобы вся семья жила по его вкусу, как в стоячем болоте; momifier – мумифицировать; делать инертным; `a son gr'e – по собственному усмотрению, по своей воле; по своему вкусу; stagnant – стоячий; застойный; immobilt'e, f – неподвижность, состояние покоя; /перен./ застой). Il lit beaucoup, cause volontiers, et s’attendrit facilement (он много читает, охотно беседует, его легко растрогать; s’attendrir – размягчаться; смягчиться; быть тронутым, растрогаться; tendre – нежный, мягкий; чувствительный). L’absence de contacts, de coudoiements et de heurts a rendu tr`es sensible et d'elicat son 'epiderme, son 'epiderme moral (отсутствие общения с людьми, встреч и столкновений сделало его очень чувствительным и обидчивым; contact, m – контакт, общение; coudoiement, m – толкание локтем; встречи, общение; se coudoyer – соприкасаться локтями; встречаться; coude, m – локоть; heurt, m – толчок, удар; конфликт, столкновение; se heurter – ударяться; сталкиваться; сталкиваться друг с другом; 'epiderme, m – эпидермис, кожный покров; avoir l’'epiderme sensible – быть обидчивым; sensible – чувствительный; d'elicat – деликатный; впечатлительный, чуткий). La moindre chose l’'emeut, l’agite et le fait souffrir (малейший пустяк: «малейшая вещь» волнует его, выводит из себя, заставляет страдать; 'emouvoir; agiter – волновать, выводить из себя).
Quant au p`ere, c’est un charmant homme, tr`es instruit, tr`es ouvert, tr`es cordial, mais qui aime avant tout le repos, le calme, la tranquillit'e, et qui a fortement contribu'e `a momifier ainsi sa famille pour vivre `a son gr'e, dans une stagnante immobilit'e. Il lit beaucoup, cause volontiers, et s’attendrit facilement. L’absence de contacts, de coudoiements et de heurts a rendu tr`es sensible et d'elicat son 'epiderme, son 'epiderme moral. La moindre chose l’'emeut, l’agite et le fait souffrir.