Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:
10. Puis elle a parl'e. Elle voulait simplement savoir si j'aurais accept'e la m^eme proposition venant d'une autre femme, `a qui je serais attach'e de la m^eme facon. J'ai dit: «Naturellement.» Elle s'est demand'e alors si elle m'aimait et moi, je ne pouvais rien savoir sur ce point.
11. Apr`es un autre moment de silence, elle a murmur'e que j''etais bizarre (после другого момента молчания она пробормотала, что я странный), qu'elle m'aimait sans doute `a cause de cela mais que peut-^etre un jour je la d'ego^uterais pour les m^emes raisons (что она меня любила без сомнения из-за этого, но что может быть, однажды я ей надоем по тем же самым причинам; `a cause de... — из-за). Comme je me taisais, n'ayant rien `a ajouter, elle m'a pris le bras en souriant et elle a d'eclar'e qu'elle voulait se marier avec moi (так как я замолчал, не имея ничего добавить, она меня взяла под руку с улыбкой и (она) заявила, что
11. Apr`es un autre moment de silence, elle a murmur'e que j''etais bizarre, qu'elle m'aimait sans doute `a cause de cela mais que peut-^etre un jour je la d'ego^uterais pour les m^emes raisons. Comme je me taisais, n'ayant rien `a ajouter, elle m'a pris le bras en souriant et elle a d'eclar'e qu'elle voulait se marier avec moi.
12. J'ai r'epondu que nous le ferions d`es qu'elle le voudrait (я ответил, что мы это сделаем, когда она этого пожелает). Je lui ai parl'e alors de la proposition du patron et Marie m'a dit qu'elle aimerait conna^itre Paris (я ей рассказал тогда о предложении патрона, и Мари мне сказала, что она охотно познакомилась бы с Парижем, узнала бы Париж; aimer — любить, охотно делать). Je lui ai appris que j'y avais v'ecu dans un temps et elle m'a demand'e comment c''etait (я ей сообщил, что я там жил некоторое время, и она меня спросила, как это было; apprendre; vivre). Je lui ai dit: «C'est sale. Il y a des pigeons et des cours noires. Les gens ont la peau blanche.» (я ей сказал: «грязно. Там голуби и темные дворы. У людей бледная кожа»)
12. J'ai r'epondu que nous le ferions d`es qu'elle le voudrait. Je lui ai parl'e alors de la proposition du patron et Marie m'a dit qu'elle aimerait conna^itre Paris. Je lui ai appris que j'y avais v'ecu dans un temps et elle m'a demand'e comment c''etait. Je lui ai dit: «C'est sale. Il y a des pigeons et des cours noires. Les gens ont la peau blanche.»
13. Puis nous avons march'e et travers'e la ville par ses grandes rues (потом мы двинулись и пересекли город по его главным улицам). Les femmes 'etaient belles et j'ai demand'e `a Marie si elle le remarquait (женщины были красивы, и я спросил Мари, замечает ли она это). Elle m'a dit que oui et qu'elle me comprenait (она мне сказала, что да, и что она меня понимает). Pendant un moment, nous n'avons plus parl'e (в течение минуты мы больше не разговаривали). Je voulais cependant qu'elle reste avec moi et je lui ai dit que nous pouvions d^iner ensemble chez C'eleste (я хотел, между тем, чтобы она осталась со мной, и я ей сказал, что мы могли бы пообедать вместе у Селеста).
13. Puis nous avons march'e et travers'e la ville par ses grandes rues. Les femmes 'etaient belles et j'ai demand'e `a Marie si elle le remarquait. Elle m'a dit que oui et qu'elle me comprenait. Pendant un moment, nous n'avons plus parl'e. Je voulais cependant qu'elle reste avec moi et je lui ai dit que nous pouvions d^iner ensemble chez C'eleste.
14. Elle en avait bien envie, mais elle avait `a faire (она этого хотела, но у нее были дела). Nous 'etions pr`es de chez moi et je lui ai dit au revoir (мы были около моего дома, и я ей сказал «до свидания»). Elle m'a regard'e (она на меня посмотрела): «Tu ne veux pas savoir ce que j'ai `a faire (ты не хочешь узнать то, какие у меня дела)?» Je voulais bien le savoir, mais je n'y avais pas pens'e et c'est ce qu'elle avait l'air de me reprocher (я хотел это знать, но я об этом не подумал, и это то, за что она имела вид меня укорять = укоряющий; avoir l'air (de)... — иметь вид, выглядеть).
14. Elle en avait bien envie, mais elle avait `a faire. Nous 'etions pr`es de chez moi et je lui ai dit au revoir. Elle m'a regard'e: «Tu ne veux pas savoir ce que j'ai `a faire?» Je voulais bien le savoir, mais je n'y avais pas pens'e et c'est ce qu'elle avait l'air de me reprocher.
15. Alors, devant mon air emp^etr'e, elle a encore ri (тогда, перед моим неловким видом, она снова рассмеялась) et elle a eu vers moi un mouvement de tout le corps pour me tendre sa bouche (и она сделала ко мне движение всем телом, чтобы мне протянуть = дать свой рот (для поцелуя)). J'ai d^in'e chez C'eleste (я пообедал у Селеста). J'avais d'ej`a commenc'e `a manger lorsqu'il est entr'e une bizarre petite femme (я уже начал есть, когда вошла странная маленькая женщина) qui m'a demand'e si elle pouvait s'asseoir `a ma table (которая меня спросила, можно ли ей сесть за мой столик).
15. Alors, devant mon air emp^etr'e, elle a encore ri et elle a eu vers moi un mouvement de tout le corps pour me tendre sa bouche. J'ai d^in'e chez C'eleste. J'avais d'ej`a commenc'e `a manger lorsqu'il est entr'e une bizarre petite femme qui m'a demand'e si elle pouvait s'asseoir `a ma table.
16. Naturellement, elle le pouvait (естественно, она это могла = я ей разрешил). Elle avait des gestes saccad'es et des yeux brillants dans une petite figure de pomme (у
16. Naturellement, elle le pouvait. Elle avait des gestes saccad'es et des yeux brillants dans une petite figure de pomme. Elle s'est d'ebarrass'ee de sa jaquette, s'est assise et a consult'e fi'evreusement la carte. Elle a appel'e C'eleste et a command'e imm'ediatement tous ses plats d'une voix `a la fois pr'ecise et pr'ecipit'ee.
17. En attendant les hors-d'oeuvre, elle a ouvert son sac (в ожидании закусок она открыла свою сумочку; le hors-d'oeuvre — закуска; ouvrir), en a sorti un petit carr'e de papier et un crayon, a fait d'avance l'addition, puis a tir'e d'un gousset (достала маленькую квадратную бумажку и карандаш, выполнила заранее сложение = посчитала заранее, затем вытащила из кошелька), augment'ee du pourboire, la somme exacte qu'elle a plac'ee devant elle (увеличенную чаевыми = с добавлением чаевых, точную сумму, которую она поместила перед собой; augmenter — прибавлять, повышать цену; le pourboire — чаевые). A ce moment, on lui a apport'e des hors-d'oeuvre qu'elle a engloutis `a toute vitesse (в этот момент ей подали закуски, которые она поглотила на полной скорости; engloutir).
17. En attendant les hors-d'oeuvre, elle a ouvert son sac, en a sorti un petit carr'e de papier et un crayon, a fait d'avance l'addition, puis a tir'e d'un gousset, augment'ee du pourboire, la somme exacte qu'elle a plac'ee devant elle. A ce moment, on lui a apport'e des hors-d'oeuvre qu'elle a engloutis `a toute vitesse.
18. En attendant le plat suivant, elle a encore sorti de son sac un crayon bleu et un magazine qui donnait les programmes radiophoniques de la semaine (в ожидании следующего блюда она снова достала из своей сумочки синий карандаш и журнал, который давал = печатал программы радиопередач на неделю). Avec beaucoup de soin, elle a coch'e une `a une presque toutes les 'emissions (с большой заботой = аккуратностью, тщательностью она отметила птичками по одной почти все передачи; le soin — забота; cocher — отмечать птичкой; une `a une — по одной). Comme le magazine avait une douzaine de pages, elle a continu'e ce travail m'eticuleusement pendant tout le repas (так как журнал имел дюжину страниц, она продолжала эту работу кропотливо в течение всего обеда).
18. En attendant le plat suivant, elle a encore sorti de son sac un crayon bleu et un magazine qui donnait les programmes radiophoniques de la semaine. Avec beaucoup de soin, elle a coch'e une `a une presque toutes les 'emissions. Comme le magazine avait une douzaine de pages, elle a continu'e ce travail m'eticuleusement pendant tout le repas.
19. J'avais d'ej`a fini qu'elle cochait encore avec la m^eme application (я уже закончил, а она все еще ставила птички, с тем же прилежанием). Puis elle s'est lev'ee, a remis sa jaquette avec les m^emes gestes pr'ecis d'automate et elle est partie (потом она встала, снова надела жакет теми же четкими жестами автомата и ушла; remettre). Comme je n'avais rien `a faire, je suis sorti aussi et je l'ai suivie un moment (так как мне нечего было делать, я тоже вышел и сопровождал ее = шел за ней некоторое время).
19. J'avais d'ej`a fini qu'elle cochait encore avec la m^eme application. Puis elle s'est lev'ee, a remis sa jaquette avec les m^emes gestes pr'ecis d'automate et elle est partie. Comme je n'avais rien `a faire, je suis sorti aussi et je l'ai suivie un moment.
20. Elle s''etait plac'ee sur la bordure du trottoir et avec une vitesse et une s^uret'e incroyables (она разместилась на краю = шла по краю тротуара и со скоростью и уверенностью неимоверными), elle suivait son chemin sans d'evier et sans se retourner (она следовала своим путем без (того, чтобы) отклоняться в сторону и без (того, чтобы) оборачиваться; d'evier — отклоняться в сторону). J'ai fini par la perdre de vue et par revenir sur mes pas (я закончил тем, что ее потерял из виду и тем, что пошел назад; revenir sur ses pas — повернуть обратно, пойти назад). J'ai pens'e qu'elle 'etait bizarre, mais je l'ai oubli'ee assez vite (я подумал, что она странная, но я ее забыл довольно быстро). Sur le pas de ma porte, j'ai trouv'e le vieux Salamano (на пороге я обнаружил старого Саламано).