Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:
70. Il a voulu savoir si c''etait par hasard que je n''etais pas intervenu quand Raymond avait gifl'e sa ma^itresse, par hasard que j'avais servi de t'emoin au commissariat, par hasard encore que mes d'eclarations lors de ce t'emoignage s''etaient r'ev'el'ees de pure complaisance.
71. Pour finir, il a demand'e `a Raymond quels 'etaient ses moyens d'existence (чтобы закончить = под конец он спросил Раймона, каковы его средства существования), et comme ce dernier r'epondait: «Magasinier», l'avocat g'en'eral a d'eclar'e aux jur'es que de notori'et'e g'en'erale le t'emoin exercait le m'etier de souteneur (и так как этот последний ответил: «кладовщик», генеральнгый адвокат объявил присяжным, что, как всем известно, свидетель занимался ремеслом сутенера; la notori'et'e — явность; общеизвестность).
71. Pour finir, il a demand'e `a Raymond quels 'etaient ses moyens d'existence, et comme ce dernier r'epondait:
72. J''etais son complice et son ami (я был его сообщником и другом). Il s'agissait d'un drame crapuleux de la plus basse esp`ece, aggrav'e du fait qu'on avait affaire `a un monstre moral (речь шла о гнусной драме наиболее низкого сорта, отягченной фактом, что имеешь дело с моральным чудовищем). Raymond a voulu se d'efendre et mon avocat a protest'e, mais on leur a dit qu'il fallait laisser terminer le procureur (Раймон захотел защититься, и мой адвокат запротестовал, но им сказали, что надо позволить закончить прокурору; laisser + инфинитив — позволять).
72. J''etais son complice et son ami. Il s'agissait d'un drame crapuleux de la plus basse esp`ece, aggrav'e du fait qu'on avait affaire `a un monstre moral. Raymond a voulu se d'efendre et mon avocat a protest'e, mais on leur a dit qu'il fallait laisser terminer le procureur.
73. Celui-ci a dit: «J'ai peu de chose `a ajouter. Etait-il votre ami?» a-t-il demand'e `a Raymond (тот сказал: «я имею малость добавить = хочу кое-что добавить. Был ли он вашим другом?» — он спросил Раймона; peu de chose — малость, пустяк). «Oui, a dit celui-ci, c''etait mon copain (да, сказал тот, это мой приятель).» L'avocat g'en'eral m'a pos'e alors la m^eme question et j'ai regard'e Raymond qui n'a pas d'etourn'e les yeux (генеральный адвокат мне задал тогда тот же вопрос, и я посмотрел на Раймона, который не отвел глаза).
73. Celui-ci a dit: «J'ai peu de chose `a ajouter. Etait-il votre ami?» a-t-il demand'e `a Raymond. «Oui, a dit celui-ci, c''etait mon copain.» L'avocat g'en'eral m'a pos'e alors la m^eme question et j'ai regard'e Raymond qui n'a pas d'etourn'e les yeux.
74. J'ai r'epondu: «Oui.» (я ответил: «Да») Le procureur s'est alors retourn'e vers le jury et a d'eclar'e (прокурор тогда повернулся к присяжным заседателям и заявил): «Le m^eme homme qui au lendemain de la mort de sa m`ere se livrait `a la d'ebauche la plus honteuse a tu'e pour des raisons futiles et pour liquider une affaire de moeurs inqualifiable (тот же человек, который на следующий день после смерти своей матери предавался наиболее постыдному распутству, убил по ничтожным причинам, и для того, чтобы покончить с неслыханным делом нравов = с нравственным преступлением = чтобы замести следы безобразного преступления против нравственности; se livrer `a — предаваться чему-либо; raison futile — неуважительная причина; futile — пустой, ничтожный; liquider — ликвидировать, покончить с...; qualifier — относить к разряду, называть, объявлять; определять; оценить; inqualifiable — невыразимый, не слыханный).» Il s'est assis alors (после чего он сел; alors — тогда).
74. J'ai r'epondu: «Oui.» Le procureur s'est alors retourn'e vers le jury et a d'eclar'e: «Le m^eme homme qui au lendemain de la mort de sa m`ere se livrait `a la d'ebauche la plus honteuse a tu'e pour des raisons futiles et pour liquider une affaire de moeurs inqualifiable.» Il s'est assis alors.
75. Mais mon avocat, `a bout de patience s'est 'ecri'e en levant les bras, de sorte que ses manches en retombant ont d'ecouvert les plis d'une chemise amidonn'ee (но мой адвокат, в конце = на исходе терпения, воскликнул, подняв руки так, что его рукава, ниспав, открыли складку = край накрахмаленной рубашки; s''ecrier — воскликнуть; de sorte que — так, что..., таким образом; retomber — ниспадать): «Enfin, est-il accus'e d'avoir enterr'e sa m`ere ou d'avoir tu'e un homme (в конце концов, он обвиняется в том, что похоронил свою мать или в том, что убил человека)?»
75. Mais mon avocat, `a bout de patience s'est 'ecri'e en levant les bras, de sorte que ses manches en retombant ont d'ecouvert les plis d'une chemise amidonn'ee: «Enfin, est-il accus'e d'avoir enterr'e sa m`ere ou d'avoir tu'e un homme?»
76. Le public a ri (публика засмеялась). Mais le procureur s'est redress'e encore, s'est drap'e dans sa robe et a d'eclar'e (но прокурор выпрямился снова, задрапировавшись в свою мантию, заявил) qu'il fallait avoir l'ing'enuit'e de l'honorable d'efenseur pour ne pas sentir qu'il y avait entre ces deux ordres de faits une relation profonde, path'etique, essentielle (что надо обладать наивностью почтенного
76. Le public a ri. Mais le procureur s'est redress'e encore, s'est drap'e dans sa robe et a d'eclar'e qu'il fallait avoir l'ing'enuit'e de l'honorable d'efenseur pour ne pas sentir qu'il y avait entre ces deux ordres de faits une relation profonde, path'etique, essentielle.
77. «Oui, s'est-il 'ecri'e avec force, j'accuse cet homme d'avoir enterr'e une m`ere avec un coeur de criminel («Да», — он воскликнул с силой, — я обвиняю этого человека в том, что он похоронил мать с сердцем преступника).» Cette d'eclaration a paru faire un effet consid'erable sur le public (это заявление казалось сделать = кажется, произвело значительный эффект на публику; consid'erer — принимать во внимание). Mon avocat a hauss'e les 'epaules et essuy'e la sueur qui couvrait son front (мой адвокат поднял плечи = пожал плечами и вытер пот, который покрывал его лоб). Mais lui-m^eme paraissait 'ebranl'e et j'ai compris que les choses n'allaient pas bien pour moi (но он сам казался поколебленным, и я понял, что дела не идут хорошо для меня; la chose — вещь, дело).
77. «Oui, s'est-il 'ecri'e avec force, j'accuse cet homme d'avoir enterr'e une m`ere avec un coeur de criminel.» Cette d'eclaration a paru faire un effet consid'erable sur le public. Mon avocat a hauss'e les 'epaules et essuy'e la sueur qui couvrait son front. Mais lui-m^eme paraissait 'ebranl'e et j'ai compris que les choses n'allaient pas bien pour moi.
78. L'audience a 'et'e lev'ee (заседание закончилось). En sortant du Palais de justice pour monter dans la voiture, j'ai reconnu un court instant l'odeur et la couleur du soir d''et'e (выйдя из Дворца правосудия, чтобы сесть в машину, я узнал в короткий миг запах и цвет летнего вечера; monter — подниматься, садиться в…; reconna^itre — узнавать, осознавать; d''et'e — летний). Dans l'obscurit'e de ma prison roulante, j'ai retrouv'e un `a un, comme du fond de ma fatigue, tous les bruits familiers d'une ville que j'aimais et d'une certaine heure o`u il m'arrivait de me sentir content (в темноте моей передвижной: «катящейся» тюрьмы я обнаруживал один за одним, как из глубины моей усталости, все знакомые звуки города, которые я любил, и определенных часов, когда мне случалось себя чувствовать довольным, удовлетворенным; arriver — прибывать; случаться).
78. L'audience a 'et'e lev'ee. En sortant du Palais de justice pour monter dans la voiture, j'ai reconnu un court instant l'odeur et la couleur du soir d''et'e. Dans l'obscurit'e de ma prison roulante, j'ai retrouv'e un `a un, comme du fond de ma fatigue, tous les bruits familiers d'une ville que j'aimais et d'une certaine heure o`u il m'arrivait de me sentir content.
79. Le cri des vendeurs de journaux dans l'air d'ej`a d'etendu, les derniers oiseaux dans le square, l'appel des marchands de sandwiches, la plainte des tramways dans les hauts tournants de la ville et cette rumeur du ciel avant que la nuit bascule sur le port (крик продавцов газет в уже спокойном воздухе, последние птицы в сквере, оклики торговцев сэндвичами, стон трамваев на высоких/крутых поворотах города и этот гул неба до того, как ночь опрокинется на порт; avant que... — пока, до того, как), tout cela recomposait pour moi un itin'eraire d'aveugle, que je connaissais bien avant d'entrer en prison (все это заново составляло для меня маршрут слепого, который я знал хорошо прежде чем попасть в тюрьму; recomposer — снова, заново составлять). Oui, c''etait l'heure o`u, il y avait bien longtemps, je me sentais content (да, это был час, когда, уже очень давно, я себя чувствовал довольным).
79. Le cri des vendeurs de journaux dans l'air d'ej`a d'etendu, les derniers oiseaux dans le square, l'appel des marchands de sandwiches, la plainte des tramways dans les hauts tournants de la ville et cette rumeur du ciel avant que la nuit bascule sur le port, tout cela recomposait pour moi un itin'eraire d'aveugle, que je connaissais bien avant d'entrer en prison. Oui, c''etait l'heure o`u, il y avait bien longtemps, je me sentais content.
80. Ce qui m'attendait alors, c''etait toujours un sommeil l'eger et sans r^eves (то, что меня ожидало тогда — это был всегда сон легкий и без сновидений). Et pourtant quelque chose 'etait chang'e puisque, avec l'attente du lendemain, c'est ma cellule que j'ai retrouv'ee (и все же нечто изменилось ведь, с ожиданием завтрашнего дня, это моя камера, которую я снова нашел; et pourtant — и все же; puisque — так как, ведь). Comme si les chemins familiers trac'es dans les ciels d''et'e pouvaient mener aussi bien aux prisons qu'aux sommeils innocents (как если бы знакомые пути, проложенные в летних небесах, могли вести как в тюрьмы, так и в невинные сны; d''et'e — летний; aussi bien que... — а также; как... так).