Иллюзия любви
Шрифт:
Времени было совсем немного. Рауль доставил жену в Маленький замок, в котором бывал не так часто, но который всегда считал своим домом. Тут были верные ему слуги, и преданная экономка, которой он всецело мог доверять. Мадам Белли сделат все, что он ей прикажет, и никто не посмеет возразить ему или перечить. С сожалением покинув спящую Аделаиду, которая представляла собой весьма соблазнительное зрелище, он поспешил сесть на свежего коня и гнать в Париж. С Аделаидой ничего не случится, пока он будет отсутсововать, а он постарается вернуться как можно скорее.
Оставив
— Граф де Санлери? — удивилась пожилая дама, увидев его в гостиной своего дома, хотя ему полагалось быть где угодно, только не здесь, — что произошло? Где Аделаида?
— С Аделаидой все в порядке, — сказал он, — она в полной безопасности, и хорошо устроена. Я же хочу узнать о состоянии маркиза де Лаваль, потому что меня гнетет, что я мог стать убийцей, сам того не желая.
Мадам де Новелье нахмурила насурмленные брови. Она выглядела очень достойно и молодо для своих лет, не забывая ухаживать за своим лицом и держать спину.
— Доктор считает, что месье де Лаваль будет жить, только процесс восстановления займет много времени, — ответила она.
— Это меня очень радует, — Рауль и правда вздохнул свободнее.
Он не желал зла Лавалю, но тот встал на его пути и понес заслуженное наказание. Что будет делать Лаваль со своими долгами и расположением короля было не его делом. Но лишить человека жизни, даже ради спасения красивой женщины, было для Рауля всегда тяжело. Тем более человека, которого знал много лет.
— От Аделаиды некоторое время не будет вестей, — сказал он, кланяясь и направляясь к выходу, — я же должен безотлагательно отправиться в Париж. Когда я вернусь, мы навестим вас вместе с мадам де Санлери.
Мадам де Санлери. Он улыбнулся про себя. И всю поездку до гостиницы, где он буквально упал с коня, от усталости с трудом волоча ноги, пытался осознать, что наконец-то нашел ту женщину, которую с радостью назвал своей женой. И женщина эта стала камнем предкновения между ним и Версалем. В Версале он, конечно, найдет и поддержку. Мадам де Ла Турнель, прекрасная Мари-Анна, обязательно встанет на его сторону. А с такой поддержкой вполне возможно рассчитывать и на победу.
Париж встретил его хмурым небом. В собственный дом Рауль зашел только чтобы переодеться и приказать заложить карету. В пене и мыле он не мог прибыть к королю, да и одежда его после долгой гонки оставляла желать лучшего. Путь от Парижа до Версаля в карете он просто проспал, с трудом открыв глаза, когда лакей распахнул дверцу у королевского дворца и спустил подножку.
Оказавшись перед дверьми Версаля и смотря, как они раскрываются перед ним, Рауль вдруг растерял всю свою браваду. Сейчас он не был так уверен в успехе своей авантюры. Возможно, нужно было нестись во весь опор к Испанской границе, и только это могло бы спасти их с Аделаидой брак. Но он стоял тут, в окружении роскоши и изящества, и должен был сделать шаг вперед, туда, откуда, возможно, не
— Доложите обо мне мадам де Ла Турнель, — наконец решился он, и отправился вверх по лестнице следом за лакеем.
Он знал, что красавица Мари-Анна это время проводит со своими подругами, и, конечно, ее заинтересует его персона. С тех пор, как он обещал ей устранить опасность в виде Аделаиды де Ле Дор прошло несколько дней. Он легко справился с заданием. Сумеет ли Мари-Анна так же легко спасти его, как он спас ее? Ведь Аделаида была не какой-то простушкой, которую можно поселить в охотничьем домике, а вполне себе достойной конкуренткой за место фаворитки ветренного короля.
— Рауль! — Мари-Анна выбежала ему на встречу, благоухая розами и сама похожая на розу.
На ней было платье из розового атласа, вышитое зелеными листиками, которое делало милой и юной эту умелую интриганку, которой несколько лет удавалось выигрывать битву за сердце короля.
— Скажите мне, что эта девушка никогда не явится в Версаль! — глаза Мари-Анны смотрели на него с надеждой.
— Если вы поможете мне, не явится, — сказал он, целуя ее руку.
Мари-Анна взяла его за локоть и затащила в маленькую комнатку.
— Расскажите, расскажите же скорее! Вам удалось убить ее? Или вы выдали ее замуж за торговца скотом, или отправили в Америку на корабле для преступниц?
— Все гораздо проще, — засмеялся Рауль, — я чуть не убил Лаваля и сам женился на ней.
— Что?
Мадам де Ла Турнель даже отпрянула, будто он сказал нечто ужасное. Щеки ее вспыхнули, сделав ее еще более милой.
— Я женился на Аделаиде де Ле Дор, мадам. И теперь жду вашей поддерки. Вы должны внушить Его Величеству, что я воспылал страстью к этой женщине и совершил ужасную глупость.
Мари-Анна села в кресло, закусив губу и стала водить пальчиком по рисунку своего кружева. Она всегда делала так, когда была озадачена, вспомнил Рауль.
— Вы и правда сделали ужасную глупость, Рауль, — сказала она наконец, поднимая красивые глаза и смотря на него долгим взглядом, — и я даже не знаю, как уберечь вас от участи Лаваля. Ведь Луи прикажет вам привезти эту женщину сюда.
— Я откажусь, — сказал он.
— И остатки лет проведете в Бастилии.
— Ваша задача сделать так, чтобы не провел, — парировал Рауль, — моя жена ждет ребенка, поэтому в настоящее время она в некоторой безопасности.
— Ребенка? — нахмурилась Мари-Анна, — да вы быстры... — губы ее дрогнули в усмешке, — но это меняет дело. Я расскажу его величеству историю настоящей любви, а вы приходите умолять его о прощении. Только... только не сегодня. Мне нужно подготовить его, рассказать о дуэли и о том, как вы защищали честь Аделаиды де Ле Дор. Я... — она вздохнула, — я как всегда всех спасаю.
Рауль поклонился, понимая, что аудиенция окончена. Он не стал разубеждать Мари-Анну в том, что она снова делает благое дело. Мари-Анна любила "всех спасать" и требовала благодарности, хотя Рауль в данный момент спасал ее саму.