Иллюзия любви
Шрифт:
— Леди Аделаида не могла стать вашей женой, — Рауль сжал губы, стараясь сдержать накрывшие его с головой эмоции, в которых он не мог разобраться. Это было невероятное облегчение от того, что она жива, и огромная радость, что он видит ее, смешанные с каким-то звериным бешенством от ее предательства.
— Почему? — сэр Джейсон смотрел на него, как на безумца.
Он все же рассмеялся. От облегчения. И от того, что она снова будет принадлежать ему. Возможно, сейчас стоило развернуться и уйти, оставив Аделаиду ее судьбе, позволить быть счастливой
— Будь ты проклят, Рауль де Санлери, — услышл он ее голос.
Губы ее дрожали. Аделаида была готова разрыдаться от ненависти к нему и ставшей неизбежной судьбы.
Он видел ее ненависть, что поселилась в прекрасных глазах. Он видел, как она ищет поддержки у сэра Джейсона, который бросился к ней, еще не понимая, какая катастрофа произошла.
— Вы знакомы? — сэр Джейсон хотел взять Аделаиду за руку, но в этот момент Рауль будто взорвался. Он ринулся вперед, одной рукой хватая Аделаиду за рукав, другой вынимая из ножен шпагу. Аделаида вскрикнула, оказавшись отделена от сэра Джейсона сверкнувшей сталью.
— Знакомы, — ответил Рауль, пресекая попытки соперника приблизиться к Аделаиде, — и не просто знакомы, а даже женаты.
Выражение лица сэра Джейсона было непередаваемо. На нем сменяли друг друга все возможные оттенки недоверия, недоумения и ревности.
— Отпустите меня, — Аделаида попыталась вырвать руку, — я много лет не видела вас, и еще больше не увижу!
В голосе ее была мольба. Аделаида смирилась со своей участью, понимая, что ничего уже не изменить. Рауль бросил на нее торжествующий взгляд. Он нашел ее. Он так долго ее искал. Море вернуло Камилле маму. Море всегда было благосклонно к нему!
— Милорд, эта леди замужем за мной, — проговорил сэр Джейсон, немного оправившись от шока, — мы венчались в церкви и нас благословил священник, а так же имеются записи...
— Мы тоже венчались в церкви, — усмехнулся Рауль, отступая и заставляя Аделаиду тоже отступить, — а вы смелы, Аделаида, — в голосе его прозвучал сарказм, — свершить такое, о чем другая не смогла бы и помыслить. Инквизиции будет интересен этот случай.
— Оставьте леди Линн в покое! — закричал сэр Джейсон, тоже вынимая шпагу, — я не позволю вам забрать ее и издеваться над ней! Я вам ее не отдам!
Рауль рассмеялся.
— Уберите шпагу, сэр, — сказал он, — вы вернете мне то, что мне принадлежит по праву. Эта женщина — моя жена, графиня де Санлери. И она признала это, да и каждый, кто знает ее, подтвердит это. Вы не имели права жениться на ней. За такое преступление французы вас четвертуют, стоит вам попасть в наши края. Это раз. И два. Сейчас мы уйдем. И никто не помешает нам этого сделать. Мадам Аделаида вернется домой. Прощайте. И прощайтесь с мадам де Санлери. Мне искренне жаль, что так получилось.
Сэр Джейсон к его чести не сдался. Аделаида смотрела на него огромными полными слез глазами. Рауль чувствовал, как ее трясет от ненависти к нему и нежелания покидать любовника.
—
Рауль улыбнулся. Так, будто стоял на балу в зале Версаля.
— Вы недооцениваете меня, сэр. Иначе вам не пришло бы в голову стать моим другом.
С этими словами он скрутил Аделаиде руку, и приставил острие шпаги к ее горлу. Аделаида попыталась вырваться, но он крепко держал ее, не позволяя пошевелиться.
— Я никому не отдам ее, сэр Джейсон, — сказал он, — Аделаида лучше будет мертва, чем ваша.
— Лучше убейте меня, — закричала Аделаида, всхлипывая, — Джейсон, не слушайте его! Не слушайте! Прикажите его арестовать!
Но сэр Джейсон опустил шпагу и отошел в сторону. Лицо его было белее мела.
— Мне очень жаль, что так получилось, — повторил Рауль, пожимая плечами. Он крепко сжал локоть Аделаиды и подтолкнул ее к выходу, — но мы вынуждены откланяться. Еще раз простите, сэр. Вам же, Аделаида, я вот что хочу сказать. Если вы сделаете хоть что-то, что помешает нам сегодня же оказаться на острове Карабос, я его убью, — он кивнул в сторону сэра Джейсона. Вам понятно?
Она молча кивнула, глотая слезы.
— Вот и отлично. Всего хорошего, сэр Джейсон.
Рауль опустил шпагу, отступая к двери. Они прошли по коридору, потом спустились вниз, проследовали по променаду, ловя удивленные взгляды прохожих. Сэр Джейсон шел следом шагах в тридцати, видимо ни в силах оставить Аделаиду, как ни в силах был помешать ее отъезду. И потом еще долго Рауль видел его фигуру на пирсе, и даже тогда, когда бот давно поднял якорь, распустив паруса, и взял курс на северо-восток. Аделаида стояла у борта и тоже смотрела на него. Смотрела так, будто готова была броситься в воду и вернуться к возлюбленному вплавь.
Рауль отвернулся. Он не хотел чувствовать себя картинным злодеем. Но он чувствовал, будто совершил кощунство, хотя был абсолютно прав. Он нашел Аделаиду. Она была его женой, даже если пошла на преступление против совести, чтобы навсегда забыть его.
Глава 16
Аделаида никак не могла поверить, что все случившееся с ней — не сон. Утро не принесло облегчения. Ее воплотившийся кошмар никуда не делся, и она смотрела в окно на такие знакомые волны Карибского моря, только само окно было не тем, в которое хотелось бы смотреть.
Рауль де Санлери не был к ней жесток и ни словом, ни делом не обидел ее. Он казался немногословным, хотя она чувствовала, что он просто сдерживается, что им еще предстоит неприятный разговор. Увидев его сначала, она испытала облегчение. Он был жив, и все ее страхи оказались напрасными. Но теперь он был не только жив, но и зол. Ведь она предала его, и аргументов против него у нее не осталось. Если раньше она могла обвинить его в измене, то теперь, когда ее страшное преступление стало известно и ему, и сэру Джейсону, сказать в свое оправдание ей было нечего.