Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:
– Amigo (друг) – dijo a Perceval (сказал /он/ Персевалю), que le saludaba (который его поприветствовал) —, os ruego (прошу вас) disculp'eis mi descortes'ia (извините мою невежливость), pero no puedo levantarme (но не могу подняться) para recibiros (чтобы принять = встретить вас) pues mis movimientos son muy dificultosos (потому что мои движения очень затруднены). Aproximaos sin temor (прошу вас приблизиться без опасения), sentaos cerca de m'i (садитесь возле меня) y decidme de d'onde ven'is (и скажите мне, откуда прибыли).
La conversaci'on se generaliz'o (разговор «обобщился» = стали говорить о разном, о том о сем).
Mientras ellos hablaban (пока
– Amigo – dijo a Perceval, que le saludaba —, os ruego disculp'eis mi descortes'ia, pero no puedo levantarme para recibiros pues mis movimientos son muy dificultosos. Aproximaos sin temor, sentaos cerca de m'i y decidme de d'onde ven'is.
La conversaci'on se generaliz'o.
Mientras ellos hablaban, entr'o un criado llevando una espada que tendi'o al anciano.
– Vuestra sobrina (ваша племянница), la rubia y bella (белокурая и красивая), os env'ia este presente (вам посылает этот подарок). El que forj'o esta espada (тот, кто выковал этот меч) no hizo m'as que tres (не сделал более трех /мечей/ = всего сделал лишь три таких меча), y no forjar'a m'as (и больше не выкует), puesto que ha muerto (поскольку /он/ умер). Ella os ruega (она вас просит) que se la regal'eis (чтобы вы его подарили) al que os parezca m'as digno (тому, кто вам покажется наиболее достойным) de llevarla (чтобы носить его).
All'i mismo (тотчас), el anciano le entreg'o la espada a Perceval (старец передал меч Персевалю).
– Deseo que vos la teng'ais, amigo (желаю, чтобы вы им обладали, /мой/ друг). Tomadla (возьмите его).
– Vuestra sobrina, la rubia y bella, os env'ia este presente. El que forj'o esta espada no hizo m'as que tres, y no forjar'a m'as, puesto que ha muerto. Ella os ruega que se la regal'eis al que os parezca m'as digno de llevarla.
All'i mismo, el anciano le entreg'o la espada a Perceval.
– Deseo que vos la teng'ais, amigo. Tomadla.
Perceval le dio las gracias (Персеваль его поблагодарил: «дал благодарности») y tom'o la espada (и взял меч). Era ligera para su tama~no (/тот/ был легким для своего размера), forjada de un acero duro (выкованным из крепкой стали), con el pu~no de oro (с рукояткой из золота) y una vaina de orifr'es de Venecia (и с ножнами с золотым галуном из Венеции). Un arma soberbia (великолепное оружие).
De repente (неожиданно), a la claridad del fuego (при свете огня) que iluminaba la sala (который освещал залу), Perceval vio a un joven (Персеваль увидел одного юношу) salir de la habitaci'on vecina (выходящего: «выходить» из соседней комнаты). Llevaba una lanza (/он/ нес копье) resplandeciente de blancura (сверкающее белизной). Una gota de sangre brillaba en su punta (капля крови сверкнула на его острие) y resbalaba hasta la mano del joven (и скатилась к руке юноши).
Perceval le dio las gracias y tom'o la espada. Era ligera para su tama~no, forjada de un acero duro, con el pu~no de oro y una vaina de orifr'es de Venecia. Un arma soberbia.
De repente, a la claridad del fuego que iluminaba la sala, Perceval vio a un joven salir de la habitaci'on vecina. Llevaba una lanza resplandeciente de blancura. Una gota de sangre brillaba en su punta y resbalaba hasta la mano del joven.
Cruz'o la sala (/юноша/ пересек залу) pasando delante de Perceval (проходя перед Персевалем) y su anfitri'on (и его гостеприимным хозяином) y desapareci'o (и исчез). Perceval debi'o de contenerse (Парсеваль должен был сдержать себя) para no preguntar (чтобы не спросить), tan extra~no le resultaba este espect'aculo (столь
Cruz'o la sala pasando delante de Perceval y su anfitri'on y desapareci'o. Perceval debi'o de contenerse para no preguntar, tan extra~no le resultaba este espect'aculo. Pero record'o el consejo de Gornemant de Goort: quien no sabe contener su lengua, faltar'a a menudo a las leyes de la cortes'ia. As'i pues, continu'o mudo.
Poco despu'es (немного спустя: «потом»), de la misma habitaci'on vecina (из той же соседней комнаты), salieron dos hermosos hombres (вышло двое красивых мужчин) llevando (несущих), cada uno (каждый), un candelabro de oro (подсвечник из золота = золотой подсвечник) donde luc'ian diez velas (где = в котором светились десять свечей). Detr'as de ellos marchaba (за ними шла), lentamente (медленно), una joven muy bella (очень красивая девица), ricamente vestida (богато/роскошно одетая). Llevaba entre sus manos (несла между своих рук = в руках) una copa de oro (золотой кубок, золотую чашу) guarnecida de piedras preciosas (украшенную драгоценными камнями) que brillaban como un sol (которые сверкали, как солнце).
Poco despu'es, de la misma habitaci'on vecina, salieron dos hermosos hombres llevando, cada uno, un candelabro de oro donde luc'ian diez velas. Detr'as de ellos marchaba, lentamente, una joven muy bella, ricamente vestida. Llevaba entre sus manos una copa de oro guarnecida de piedras preciosas que brillaban como un sol.
El extra~no cortejo (странный кортеж = процессия) pas'o tambi'en delante de la cama (прошел также перед постелью = мимо постели) donde estaban sentados Perceval y el se~nor del lugar (где сидели Персеваль и хозяин замка: «места»); despu'es desapareci'o (потом исчез). Perceval, cada vez m'as asombrado (Персеваль, с каждым разом /все/ более пораженный), debi'o esta vez (должен был на этот раз) esforzarse (сделать над собой усилие) para no preguntar nada (чтобы ничего не спросить). Pero se contuvo (но сдержался) por miedo a parecer descort'es (из страха показаться невежливым), ya que su anfitri'on (хотя его гостеприимный хозяин) no le daba ninguna explicaci'on (не давал ему никакого объяснения). Pens'o (/Персеваль/ подумал) que al d'ia siguiente (что на следующий день) preguntar'ia a los habitantes del castillo (спросит жителей замка).
El extra~no cortejo pas'o tambi'en delante de la cama donde estaban sentados Perceval y el se~nor del lugar; despu'es desapareci'o. Perceval, cada vez m'as asombrado, debi'o esta vez esforzarse para no preguntar nada. Pero se contuvo por miedo a parecer descort'es, ya que su anfitri'on no le daba ninguna explicaci'on. Pens'o que al d'ia siguiente preguntar'ia a los habitantes del castillo.
La comida, servida inmediatamente (еда, поданная тотчас же: «непосредственно /после/»), se compuso de platos ex'oticos (состояла из экзотических блюд) y de los mejores vinos (и из лучших вин). Para la velada (для вечернего застолья) se ofreci'o (было предложено) una profusi'on de d'atiles, higos (изобилие фиников, фиг), nuez moscada (мускатный орех), pasta de jengibre de Alejandr'ia (имбирная паста из Александрии), acompa~nados de nuevos vinos a la guindilla (сопровождаемыми новыми винами с горьким перцем).