Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:

Perceval estaba maravillado (Персеваль не переставал поражаться: «пребывал изумленным»). !No estaba acostumbrado a semejantes manjares (не был привыкшим к подобным яствам)!

La comida, servida inmediatamente, se compuso de platos ex'oticos y de los mejores vinos. Para la velada se ofreci'o una profusi'on de d'atiles, higos, nuez moscada, pasta de jengibre de Alejandr'ia, acompa~nados de nuevos vinos a la guindilla.

Perceval estaba maravillado. !No estaba acostumbrado a semejantes manjares!

Despu'es de haber conversado largamente (после того, как проговорили долго: «поговорили

обширно»), el anciano dijo (старец сказал):

– Amigo (/мой/ друг), es la hora de acostarse (время: «час» ложиться /спать/). Vos dormir'eis aqu'i (вы будете спать здесь), cuando os convenga (если вам подходит). Yo regresar'e a mi habitaci'on (я вернусь в мою комнату), pero es preciso que me lleven (но нужно, чтобы меня отнесли). Yo no puedo moverme solo (я не могу двигаться сам: «один»).

Despu'es de haber conversado largamente, el anciano dijo:

– Amigo, es la hora de acostarse. Vos dormir'eis aqu'i, cuando os convenga. Yo regresar'e a mi habitaci'on, pero es preciso que me lleven. Yo no puedo moverme solo.

Cuatro hombres robustos (четверо крепких мужчин) cogieron por las cuatro puntas el cubrecamas (взяли за четыре конца покрывало) sobre el cual estaba sentado (на котором он сидел) y se lo llevaron (и унесли его).

Perceval qued'o solo con dos criados (Персеваль остался один с двумя слугами) que le ayudaron a desvestirse (которые ему помогли раздеться) y le llevaron a la cama (и отвели его в постель). Durmi'o hasta el amanecer (проспал до рассвета).

Cuatro hombres robustos cogieron por las cuatro puntas el cubrecamas sobre el cual estaba sentado y se lo llevaron.

Perceval qued'o solo con dos criados que le ayudaron a desvestirse y le llevaron a la cama. Durmi'o hasta el amanecer.

Pero cuando abri'o los ojos (но когда открыл глаза), no vio a nadie cerca de 'el (не увидел никого возле себя), se visti'o solo (оделся сам), tom'o sus armas (взял свое оружие), toc'o en vano (постучал напрасно = без результата) en varias puertas (в различные двери), todas cerradas (все запертые). Llam'o en voz alta (позвал высоким = громким голосом). Ninguna respuesta (никакого ответа). Sali'o de la sala (вышел из залы), busc'o su caballo (отыскал своего коня), lo encontr'o ensillado (нашел его оседланным) – ni palafrenero (ни конюшего), ni criado (ни слуги) —. Todo el castillo parec'ia extra~namente vac'io de habitantes (весь замок казался странно пустым = опустевшим от жителей, лишенным жителей). El puente levadizo estaba bajado (подъемный мост был опущен). Perceval mont'o en el caballo (Персеваль сел: «поднялся» на коня), tom'o su escudo y su lanza (взял свой щит и свое копье) y parti'o (и отправился), pregunt'andose (спрашивая себя/задаваясь вопросом) !d'onde pod'ian estar todas las gentes (где могут быть все те люди) que 'el hab'ia visto la v'ispera (которых он видел накануне)!

Pero cuando abri'o los ojos, no vio a nadie cerca de 'el, se visti'o solo, tom'o sus armas, toc'o en vano en varias puertas, todas cerradas. Llam'o en voz alta. Ninguna respuesta. Sali'o de la sala, busc'o su caballo, lo encontr'o ensillado – ni palafrenero, ni criado —. Todo el castillo parec'ia extra~namente vac'io de habitantes. El puente levadizo estaba bajado. Perceval mont'o en el caballo, tom'o su escudo y su lanza y parti'o, pregunt'andose !d'onde pod'ian estar todas las gentes que 'el hab'ia visto la v'ispera!

Observ'o sobre un sendero (заметил

на тропинке) huellas de caballo (следы коня), todav'ia frescas (еще свежие), y las sigui'o (и последовал за ними) pensando encontrar a los que buscaba (думая найти тех, кого искал).

Se intern'o en el bosque (углубился в лес), siempre siguiendo las pisadas (постоянно идя: «следуя» по следам). De repente, vio (неожиданно увидел) bajo un roble (под дубом) a una muchacha que lloraba (девушку, которая плакала). Ella levant'o los ojos (она подняла глаза = взгляд), le contempl'o y se asombr'o (разглядела его и удивилась):

– Parece que hab'eis pasado una buena noche (кажется, что вы провели хорошую ночь), vuestro caballo est'a limpio y cepillado (ваша лошадь чистая и отчищенная /щеткой/). Sin embargo (однако = при этом), en veinticinco leguas a la redonda (на двадцать пять лиг в округе) no hay una sola casa (нет ни одного дома).

– Os equivoc'ais, hermosa (вы ошибаетесь, красавица). !Hay una cerca de aqu'i (есть один близко отсюда = здесь поблизости), y excelente (и превосходный)!

Observ'o sobre un sendero huellas de caballo, todav'ia frescas, y las sigui'o pensando encontrar a los que buscaba.

Se intern'o en el bosque, siempre siguiendo las pisadas. De repente, vio bajo un roble a una muchacha que lloraba. Ella levant'o los ojos, le contempl'o y se asombr'o:

– Parece que hab'eis pasado una buena noche, vuestro caballo est'a limpio y cepillado. Sin embargo, en veinticinco leguas a la redonda no hay una sola casa.

– Os equivoc'ais, hermosa. !Hay una cerca de aqu'i, y excelente!

Empez'o a relatar lo ocurrido (начал рассказывать о случившемся), pero a las primeras palabras (но при первых же словах) la muchacha le interrumpi'o (девушка его прервала).

– As'i pues (значит: «так потом»), vos hab'eis sido hu'esped (вы были гостем) del rico rey Pescador (богатого/знатного/великолепного короля Пескадора: «Рыболова») que fue herido en una batalla (который был ранен в сражении) y perdi'o el uso de sus piernas (и потерял использование своих ног = и лишился способности пользоваться своими ногами). 'El no puede m'as que (он не может ничего /другого/ как), por distraerse (чтобы развлечься), hacerse llevar en una barca (приказывать отнести себя в лодку) para pescar sobre el agua (чтобы ловить рыбу на воде). De ah'i le viene el nombre (отсюда ему пришло это имя). Os ha hecho un gran honor (вам сделал = оказал большую честь) recibi'endoos (приняв вас).

Поделиться:
Популярные книги

Матабар III

Клеванский Кирилл Сергеевич
3. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар III

Миротворец

Астахов Евгений Евгеньевич
12. Сопряжение
Фантастика:
эпическая фантастика
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Миротворец

Семь Нагибов на версту

Машуков Тимур
1. Семь, загибов на версту
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Семь Нагибов на версту

Город драконов

Звездная Елена
1. Город драконов
Фантастика:
фэнтези
6.80
рейтинг книги
Город драконов

Ученик. Книга вторая

Первухин Андрей Евгеньевич
2. Ученик
Фантастика:
фэнтези
5.40
рейтинг книги
Ученик. Книга вторая

Наука и проклятия

Орлова Анна
Фантастика:
детективная фантастика
5.00
рейтинг книги
Наука и проклятия

Релокант

Ascold Flow
1. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант

Полное собрание сочинений в одной книге

Зощенко Михаил Михайлович
Проза:
классическая проза
русская классическая проза
советская классическая проза
6.25
рейтинг книги
Полное собрание сочинений в одной книге

Блуждающие огни 3

Панченко Андрей Алексеевич
3. Блуждающие огни
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Блуждающие огни 3

Газлайтер. Том 3

Володин Григорий
3. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 3

Город Богов 2

Парсиев Дмитрий
2. Профсоюз водителей грузовых драконов
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Город Богов 2

Золушка по имени Грейс

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
8.63
рейтинг книги
Золушка по имени Грейс

Архил...? Книга 2

Кожевников Павел
2. Архил...?
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Архил...? Книга 2

Начальник милиции. Книга 6

Дамиров Рафаэль
6. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 6