Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:
Empez'o a relatar lo ocurrido, pero a las primeras palabras la muchacha le interrumpi'o.
– As'i pues, vos hab'eis sido hu'esped del rico rey Pescador que fue herido en una batalla y perdi'o el uso de sus piernas. 'El no puede m'as que, por distraerse, hacerse llevar en una barca para pescar sobre el agua. De ah'i le viene el nombre. Os ha hecho un gran honor recibi'endoos.
Mir'o a Perceval (посмотрела на Персеваля).
– Decidme (скажите мне), ?hab'eis visto la lanza (/вы/ видели копье) que tiene la punta ensangrentada (которое имеет = у которого окровавленное
– Cierto, s'i (конечно, да); la he visto (/я/ видел его).
– ?Hab'eis preguntado por qu'e sangraba (/вы/ спросили, почему /оно/ кровоточит)?
– He tenido buen cuidado de no hacerlo (был осторожен и не сделал этого: «/я/ имел хорошую заботу/осторожность не сделать этого»).
Mir'o a Perceval.
– Decidme, ?hab'eis visto la lanza que tiene la punta ensangrentada?
– Cierto, s'i; la he visto.
– ?Hab'eis preguntado por qu'e sangraba?
– He tenido buen cuidado de no hacerlo.
– !Dios (Боже)! !Hab'eis hecho muy mal (/вы/ сделали = поступили очень плохо)! Y la copa llamada Grial (а чашу, называемую Грааль), ?la hab'eis visto (ее видели)? ?Llevada por una joven (несомую девицей) a la que segu'ian dos criados (за которой следовали двое слуг) llevando un candelabro lleno de velas (неся подсвечник, полный свеч)?
– He visto todo eso (/я/ видел все это).
– ?Hab'eis preguntado (/вы/ спросили) qui'enes eran (кто были = кто это были) y ad'onde iban (и куда шли)?
– Ni una palabra ha salido de mi boca (ни одно слово не вышло из моего рта).
– !Oh, Dios! ?C'omo os llam'ais, amigo (как вас зовут, /мой/ друг)?
– Perceval el Galo (Персеваль Галльский).
– !Dios! !Hab'eis hecho muy mal! Y la copa llamada Grial, ?la hab'eis visto? ?Llevada por una joven a la que segu'ian dos criados llevando un candelabro lleno de velas?
– He visto todo eso.
– ?Hab'eis preguntado qui'enes eran y ad'onde iban?
– Ni una palabra ha salido de mi boca.
– !Oh, Dios! ?C'omo os llam'ais, amigo?
– Perceval el Galo.
– Desde ahora (с нынешнего времени: «с сейчас») os tendr'an que llamar Perceval el infortunado (вас нужно будет называть Персеваль несчастный/неудачливый). Es por vos por quien lloro (это за вас, за кого плачу = это я о вас плачу). !No hab'eis hecho esas preguntas (не сделали = не задали этих вопросов)! El Rey hubiera vuelto a tener el uso de sus piernas (король бы снова имел использование своих ног = смог бы снова встать на ноги) y vos hubierais entrado en posesi'on del Grial (а вы бы вошли во владение Граалем = а вы бы стали обладателем Грааля). No puedo deciros m'as (не могу сказать вам больше), ni sobre la lanza (ни о копье), ni sobre la copa (ни о чаше). Otro os ense~nar'a (другой вам расскажет: «вас научит/просветит»). !Adi'os (прощайте)!
Se puso otra vez a llorar (принялась снова: «другой раз» плакать) bajo el roble (под дубом) y Perceval prosigui'o su camino hacia la Corte del rey Arturo (а Персеваль продолжил свой путь до двора короля Артура).
– Desde ahora os tendr'an que llamar Perceval el infortunado. Es por vos por quien lloro. !No hab'eis hecho esas preguntas! El Rey hubiera vuelto a tener el uso de sus piernas y vos hubierais entrado en posesi'on del Grial. No puedo deciros m'as, ni sobre la lanza, ni sobre la copa. Otro os ense~nar'a. !Adi'os!
Se puso otra vez a llorar bajo el roble y Perceval prosigui'o su camino hacia la Corte del rey Arturo.
Perceval y el Orgulloso de la Landa
(Персеваль
Por el sendero que segu'ia Perceval (по тропинке, по которой следовал Персеваль), un poco m'as adelante (немного более впереди), marchaba un caballo tan delgado (шел конь, столь худой) que no ten'ia m'as que cuero sobre los huesos (что не имел более, чем кожу на костях). Sus crines estaban rapadas (его грива была ободранной, поредевшей) y sus orejas ca'idas (а его уши свисали: «были упавшими»). Parec'ia no poder ir muy lejos (казалось, что не мог идти дальше: «казался не мочь идти много дальше»).
Por el sendero que segu'ia Perceval, un poco m'as adelante, marchaba un caballo tan delgado que no ten'ia m'as que cuero sobre los huesos. Sus crines estaban rapadas y sus orejas ca'idas. Parec'ia no poder ir muy lejos.
Sin embargo, llevaba a una muchacha (однако нес девушку). Desgre~nada (/была/ растрепанная, лохматая), sin manto ni velo (без плаща и без вуали = без покрывала /на лице/), la piel quemada por el sol y la nieve (кожа выжженная солнцем и снегом). Iba vestida con una ropa recosida por seis sitios (ехала одетой в платье, заштопанное в шести местах), agujereada en otros (продырявленное = порванное в других; un agujero – дыра, отверстие). A pesar de eso (несмотря на это), todav'ia le quedaban restos de una gran belleza (все же ей = у нее оставались остатки большой красоты).
Sin embargo, llevaba a una muchacha. Desgre~nada, sin manto ni velo, la piel quemada por el sol y la nieve. Iba vestida con una ropa recosida por seis sitios, agujereada en otros. A pesar de eso, todav'ia le quedaban restos de una gran belleza.
Perceval corri'o hacia ella (Персеваль подбежал к ней).
– !Hermosa, que Dios os proteja (красавица, да защитит вас Бог)! ?C'omo est'ais en tan triste estado (как /получилось, что/ вы в столь печальном/убогом состоянии)?
Ella baj'o la cabeza (она опустила голову) y dijo muy bajo (и сказала очень тихо: «низко»):
– !Huid y dejadme en paz (бегите и оставьте меня в покое: «в мире»)! !Os digo que huy'ais (говорю вам, чтобы вы бежали/спасались бегством)!
– ?Yo huir (я – бежать)? ?Por qu'e (почему)? ?Qui'en me amenaza (кто мне угрожает)?
– El Orgulloso de la Landa (Гордый из Ланды). Si os encuentra aqu'i (если обнаружит вас здесь), os matar'a (убьет вас) por haberme dirigido la palabra (за то, что заговорили со мной: «направили мне слово, обратились ко мне со словом»).