Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:
El rey Arturo, que llegaba con su escolta (король Артур, который прибыл со своим сопровождением), intervino tambi'en (также вмешался = выступил посредником). Lancelot cedi'o y liber'o a Brandis (Ланселот уступил и освободил Брандиса).
Entonces partieron todos para El Guardi'an Doloroso (тогда все отправились к «Скорбному стражу»), cuyas puertas (чьи ворота = ворота которого), esta vez (на этот раз), se abrieron ante Ginebra y Arturo (открылись перед Хинеброй и Артуром). Lancelot no hab'ia tenido tiempo de quitarse el yelmo (у Ланселота
El rey Arturo, que llegaba con su escolta, intervino tambi'en. Lancelot cedi'o y liber'o a Brandis.
Entonces partieron todos para El Guardi'an Doloroso, cuyas puertas, esta vez, se abrieron ante Ginebra y Arturo. Lancelot no hab'ia tenido tiempo de quitarse el yelmo y nadie le hab'ia reconocido.
Tampoco nadie le vio partir (а также никто не увидел, как он уезжает), algunas horas m'as tarde (несколько часов спустя: «позже»), cuando el fest'in en honor del Rey y de la Reina (когда пир в честь короля и королевы) se desarrollaba en la gran sala del castillo (происходил: «развивался» в большой зале дворца).
Y cuando el rey Arturo quiso al fin (когда король Артур захотел в конце концов) conocer la casa y el nombre del caballero (узнать дом и имя рыцаря) que hab'ia llevado a cabo tales haza~nas (который довел до конца такие подвиги), no se le pudo encontrar (его не смогли найти). Hab'ia desaparecido (/он/ исчез).
Tampoco nadie le vio partir, algunas horas m'as tarde, cuando el fest'in en honor del Rey y de la Reina se desarrollaba en la gran sala del castillo.
Y cuando el rey Arturo quiso al fin conocer la casa y el nombre del caballero que hab'ia llevado a cabo tales haza~nas, no se le pudo encontrar. Hab'ia desaparecido.
Para Lancelot siguieron unos d'ias de solitario vagar (для Ланселота последовали дни одинокого скитания). Iba rumiando sus pensamientos (шел/ехал, пережевывая свои мысли) lo mismo que si fueran hierbas amargas (как если бы это были горькие травы) y meditando con qu'e haza~na podr'ia reparar su falta respecto a Ginebra (и размышляя, каким подвигом /он/ мог бы исправить свою оплошность: «недостаток уважения» по отношению к Хинебре).
Para Lancelot siguieron unos d'ias de solitario vagar. Iba rumiando sus pensamientos lo mismo que si fueran hierbas amargas y meditando con qu'e haza~na podr'ia reparar su falta respecto a Ginebra.
Una ma~nana un caballero le abord'o (однажды утром к нему подъехал/с ним заговорил один рыцарь):
– ?No sois vos el que liber'o de Brandis a El Guardi'an Doloroso (не вы ли тот, кто освободил от Брандиса «Скорбный страж»)?
– Soy yo, en efecto (это я, в самом деле).
– Entonces seguidme, de prisa (тогда следуйте за мной, быстро). Pues la reina Ginebra, por traici'on (поскольку королева Хинебра, из-за измены), es retenida prisionera en ese castillo (задержана пленницей в этом замке). !Ella os ha hecho buscar por todo el reino (она вас приказала искать по всему королевству), pues s'olo vos pod'eis liberarla (поскольку только вы можете освободить ее)!
Una ma~nana un caballero le abord'o:
– ?No sois vos el que liber'o de Brandis a El Guardi'an Doloroso?
– Soy yo, en efecto.
– Entonces seguidme, de prisa. Pues la reina Ginebra, por traici'on, es retenida prisionera en ese castillo. !Ella os ha hecho buscar por todo el reino, pues s'olo vos pod'eis liberarla!
Lancelot, por fin, ten'ia el medio de reparar su falta (Ланселот,
Lancelot, impaciente por liberar a la reina (Ланселот, нетерпеливый = с нетерпением стремящийся освободить королеву), no prest'o atenci'on a sus palabras (не обратил внимания на их слова).
Lancelot, por fin, ten'ia el medio de reparar su falta. Sigui'o al caballero. Llegados a El Guardi'an Doloroso, no vieron m'as que a gentes llorando y gimiendo por la brusca partida del caballero desconocido que les dejaba v'ictimas de los sortilegios de Brandis.
Lancelot, impaciente por liberar a la Reina, no prest'o atenci'on a sus palabras.
Una vez los caballos en la cuadra (как только кони были в конюшне), Lancelot sigui'o al caballero hasta una puerta de cobre (Ланселот последовал за рыцарем до двери из меди = до медной двери) que cerraba la torre central del castillo (которая запирала центральную башню замка). El caballero la abri'o, diciendo (рыцарь ее открыл, говоря):
– La reina est'a ah'i (королева здесь).
Una vez los caballos en la cuadra, Lancelot sigui'o al caballero hasta una puerta de cobre que cerraba la torre central del castillo. El caballero la abri'o, diciendo:
– La reina est'a ah'i.
Lancelot se precipit'o (Ланселот бросился /вперед/). La puerta cay'o sobre 'el, cerrada (дверь захлопнулась за ним, запертая). A su vez 'el estaba prisionero (в свою очередь он был пленником). Por detr'as de una ventana enrejada de hierro (за окном, зарешеченным железом), apareci'o un rostro y una voz dijo (появилось лицо, и голос сказал):
– Perdonad nuestra pobre estratagema (извините нашу скромную: «бедную» уловку/военную хитрость), se~nor caballero (господин рыцарь). La reina de ninguna manera est'a prisionera (королева никоим образом не является пленницей). En realidad, parti'o de aqu'i hace largo tiempo (в действительности, она уехала отсюда уже давно). Pero nosotros quer'iamos veros volver (но мы хотели бы увидеть вас вернувшимся) para que cesen los encantamientos (чтобы прекратились волшебства: «колдовства») que sufrimos (от которых страдаем). Si vos os qued'ais aqu'i cuarenta d'ias (если вы останетесь здесь сорок дней)…