Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:
Otro condujo a Perceval (другой отвел Персеваля) hasta una hermosa sala (в красивую залу: «до красивой залы»), donde dos hombres (где двое мужчин) de una cierta edad (определенного возраста = уже в возрасте) y aire afligido (и с опечаленным видом) vinieron a su encuentro (вышли ему навстречу).
Llegaron a un palacio cubierto de pizarra. Un criado llev'o el caballo a un establo sin grano ni heno, con apenas un poco de paja…
Otro condujo a Perceval hasta una hermosa sala, donde dos hombres de una cierta edad y aire afligido vinieron a su encuentro.
Una joven les acompa~naba (одна девица их сопровождала). Sus ojos eran alegres y claros (ее глаза
Una joven les acompa~naba. Sus ojos eran alegres y claros, sus cabellos, de un rubio dorado, flotaban sobre su espalda, iba cubierta con un manto p'urpura oscuro, estrellado de vero y ribeteado de armi~no, !que no pod'ia estar m'as ra'ido! M'as bella que esta joven no la hubo jam'as. Su nombre era Blancaflor.
Tom'o a Perceval de la mano (взяла Персеваля за руку) y le condujo a una sala alargada (и провела его в продолговатую залу) y le rog'o que se sentase a su lado (и попросила его, чтобы сел возле нее), sobre el lecho cubierto de brocado (на ложе, покрытое парчой /тканью, вышитой золотыми и серебряными нитями/).
– Aceptad nuestra casa (примите наш дом) tal como es (таким, как есть). Aqu'i nada abunda (здесь ничто не изобилует = ничего нет в изобилии), desgraciadamente (к несчастью = как это ни печально). Vos ya lo veis (вы уже это видите). En total (всего, в целом) s'olo tenemos (только имеем) seis hogazas de pan (шесть ковриг хлеба), que un santo hombre (которые один святой человек), el prior (приор /настоятель монастыря/), que es mi t'io (который есть мой дядя = который приходится мне дядей), me env'ia (мне послал) para la cena de esta noche (на ужин: «для ужина» этой ночи = этого вечера). Ninguna otra provisi'on (никакой другой провизии /запасов пищи/), salvo un corzo (кроме косули: «самца косули») que uno de mis monteros (которую один из моих охотников/егерей) mat'o esta ma~nana (убил = подстрелил этим утром = сегодня утром).
Tom'o a Perceval de la mano y le condujo a una sala alargada y le rog'o que se sentase a su lado, sobre el lecho cubierto de brocado.
– Aceptad nuestra casa tal como es. Aqu'i nada abunda, desgraciadamente. Vos ya lo veis. En total s'olo tenemos seis hogazas de pan, que un santo hombre, el prior, que es mi t'io, me env'ia para la cena de esta noche. Ninguna otra provisi'on, salvo un corzo que uno de mis monteros mat'o esta ma~nana.
Dicho esto (сказав это), mand'o (приказала) que se pusiesen las mesas (чтобы были накрыты столы). Todos se sentaron (все сели) y la comida fue breve (и еда была короткой).
Perceval se fue a acostar (Персеваль отправился лечь /спать/), con hambre todav'ia (с голодом все еще) en el est'omago (в животе). Pero como las s'abanas eran muy blancas (но, поскольку простыни были очень белыми), la almohada blanda (подушка мягкой) y la colcha de rica tela (и покрывало = одеяло из богатой = роскошной ткани), en seguida (тотчас: «в последовании») se durmi'o (уснул). Fue despertado (был
Dicho esto, mand'o que se pusiesen las mesas. Todos se sentaron y la comida fue breve.
Perceval se fue a acostar, con hambre todav'ia en el est'omago. Pero como las s'abanas eran muy blancas, la almohada blanda y la colcha de rica tela, en seguida se durmi'o. Fue despertado por unos sollozos que sonaban muy pr'oximos a su rostro. Sorprendido, vio a Blancaflor llorando, de rodillas, delante de su cama, con un corto manto de seda escarlata echado sobre el camis'on.
– Bella dama (прекрасная дама = госпожа), ?qu'e sucede (что случилось)? ?Por qu'e hab'eis venido aqu'i (почему вы пришли сюда)?
– No me juzgu'eis mal (не судите обо мне плохо). Estoy desesperada (я в отчаянии: «отчаявшаяся»). He aqu'i que (дело в том, что: «имею тут, что») el senescal de Clamadeu des Des (сенешаль из Кламадеу дес Дес), el p'erfido Anguingueron (коварный Ангингерон), nos tiene sitiados (нас держит осажденными = в осаде). Ya no quedan m'as que (уже не осталось больше чем) cincuenta caballeros (пятьдесят рыцарей) de los trescientos (из трехсот) que ten'ia mi guarnici'on (которые составляли мой гарнизон: «которых имел мой гарнизон /войска, охраняющие крепость/»). Los otros han perecido (остальные: «другие» погибли) o est'an prisioneros (или являются пленниками). Nuestros v'iveres (наши съестные запасы), vos los hab'eis visto (вы их видели), est'an agotados (истощены = иссякли, подошли к концу). !No quedar'a ni para alimentar a una abeja (не осталось /даже столько/, чтобы накормить пчелу)! Ma~nana rendiremos el castillo (завтра сдадим замок) y yo ser'e entregada con 'el (и я буду передана вместе с ним). Pero no me coger'an viva (но меня не возьмут живой). Antes me matar'e (прежде меня убью = покончу с собой). Esto es lo (это то) que he venido (что я пришла) a deciros (чтобы сказать вам).
– Bella dama, ?qu'e sucede? ?Por qu'e hab'eis venido aqu'i?
– No me juzgu'eis mal. Estoy desesperada. He aqu'i que el senescal de Clamadeu des Des, el p'erfido Anguingueron, nos tiene sitiados. Ya no quedan m'as que cincuenta caballeros de los trescientos que ten'ia mi guarnici'on. Los otros han perecido o est'an prisioneros. Nuestros v'iveres, vos los hab'eis visto, est'an agotados. !No quedar'a ni para alimentar a una abeja! Ma~nana rendiremos el castillo y yo ser'e entregada con 'el. Pero no me coger'an viva. Antes me matar'e. Esto es lo que he venido a deciros.
La astuta sab'ia bien (хитрая хорошо знала) lo que hac'ia (то, что делала). Ning'un caballero podr'ia resistir (никакой рыцарь не мог бы сопротивляться = вынести) o'ir impasible (слышать спокойно: «бесчувственно») semejantes palabras (подобные слова). Perceval exclam'o (Персеваль воскликнул):
– Secad vuestras l'agrimas (осушите ваши слезы), hermosa amiga (красивая = прекрасная подруга). !Ma~nana yo os defender'e (завтра я вас защищу)! !Retar'e a combate singular (вызову на бой единичный = один на один) a Anguingueron el senescal (сенешаля Ангингерона) y le matar'e (и его убью)!